بانوى آب و آفتاب: طرحى نو در كتابشناسى حضرت زهرا (س) - سروقامت، حسين - الصفحة ١٥٣ - «فاطمه(س) از آغاز تا انجام»/ سيد محمد كاظم قزوينى؛ فاطمهالزهرا(س) از ولادت تا شهادت، ترجمه حسينفريدونى
اين سه شرط لازم است ولى البته كافى نيست. ترجمه خوب شرايط ديگرى هم دارد كه يكى از آنها رعايت امانت است كه آن را به بيان ديگر حفظ سبك نيز مىگويند. البته حفظ سبك نويسنده در ترجمه كه سابقا مورد عنايت نبود يكى از شرايط اساسى است و توجهى كه در سالهاى اخير به آن مبذول مىشود، شايسته قدرشناسى است.[١]
در حفظ امانت در ترجمه مهمترين و اساسىترين اهتمام بايد مصروف ترجمه قرآن كريم شود كه كتاب وحى است و از عالم بالا براى هدايت بشر فرو فرستاده شده است. پس از آن لازم است در روايات معصومين كه تالى تِلو قرآن هستند و شريك اين كتاب مقدس در هدايت انسانها به شمار مىآيند دقت شود.
البته حفظ امانت نيز درجات دارد. كتابهايى هستند كه مىتوان آنها را آزادانه ترجمه كرد (به اصطلاح نقل به معنى) و كتابهايى هستند كه مترجم بايد آنچه سعى است به كار برد تا عين عبارت آنها را به زبان ديگر برگرداند (به اصطلاح ترجمه لفظ به لفظ) و ميان اين دو حد البته درجات ميانين نيز هست.[٢]
آنچه آورديم، ملاكها و معيارهايى به دست مىدهد كه بتوانيم كتاب حاضر را از اين نقطه نظر مورد بررسى قرار دهيم.
مختصرى درباره ترجمه اثر حاضر
پيش از آنكه به نقد و بررسى ترجمه اثر حاضر بپردازيم، پيرامون ترجمه خطبه حضرت زهرا (س)، آن هم تنها در بخش آغازين، كه نويسنده ٧ صفحه كتاب را بدان اختصاص داده[٣]، موشكافى دقيقترى
[١]- همان؛ مقاله« مسئله امانت در ترجمه»، ابوالحسن نجفى، ص ٦ و ٧.
[٢]- درباره ترجمه؛ ص ٧.
[٣]- صفحات ٣٣٧ تا ٣٤٣ كتاب.