ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) - الشيخ الطبرسي - الصفحة ٢٧١ - تفسير
[سوره البقرة (٢): آيه ٩٦]
(وَ لَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلى حَياةٍ وَ مِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَ ما هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَ اللَّهُ بَصِيرٌ بِما يَعْمَلُونَ (٩٦))
[ترجمه]
و مىيابى ايشان را آزمندترين مردم نسبت بزندگانى در دنيا، و از آنهايى كه مشرك شدند، دوست دارد يكى از آنان كه هزار سال عمر كند در صورتى كه طول عمر هيچيك را از عذاب دور نخواهد كرد و خداوند بكردار شما آگاه است.
شرح لغات:
لتجدنّهم ...- مىيابى ايشان را.
أحرص ...- آزمندترين يودّ ...- دوست دارد.
بمزحزحه ...- دور كننده او.
تفسير:
(وَ لَتَجِدَنَّهُمْ ...)- و مييابى ايشان را اى محمّد.
يهود و يا خصوص دانشمندان از ايشان را.
(أَحْرَصَ النَّاسِ عَلى حَياةٍ ...)- آزمندترين مردم نسبت بزندگى و بقاء در دنيا( وَ مِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ...)- و از كسانى كه مشرك شدند.
و در اينجا چند احتمال است.
١- مىيابى يهود را آزمندتر از مشركين نيز كه منظور مجوس و كسانى است كه ايمان بروز قيامت ندارند يعنى حرص يهود از حرص مشركين نيز بيشتر است.
٢- ابو على جبائى ميگويد: جمله(وَ مِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا) اول كلام است و منظور اين است: بعضى از يهودى كه مشرك شدند كسانى هستند كه دوست دارند ..
و كلمه «من» قبل از «يودّ» حذف شده است.
على بن عيسى ميگويد: اين معنا صحيح نيست زيرا كه حذف كردن «من» در مثل اين مورد جايز نيست.
٣- ابو مسلم اصفهانى ميگويد: در اين آيه تقديم و تأخير است و منظور اين