تفسير قرآن ناطق - محمدی ریشهری، محمد - الصفحة ٣٥٥
( ٥٥ )
.وَ خَزَنَةَ لِعِلْمِهِ وَ مُسْتَودِعا لِحِكْمَتِهِ وَ تَراجِمَةً لِوَحْيِهِ .
.و گنجينه داران دانشش و امانتداران حكمتش و مفسّران وحى اش...
توضيح واژه ها
مُستَودَع : محل سپردن امانت . [١] الحِكْمَة : حكمت ، دانايى ، عقل و منطق ، سخن استوار و محكم . [٢] تَراجِم : جمع «تَرجُمان» ، به معناى مفسِّر ؛ كسى كه سخنى را از زبانى به زبانى ديگر ، بر مى گردانَد . [٣] وحى : وحى ، الهام ، كلام پنهان و اشاره سريع . [٤]
شرح
جمله «خزنةً لعلمه» ؛ يعنى «گنجينه داران دانش الهى» است و «مُستودعا لحكمته» ، به معناى «جايگاه به امانت نهادن حكمت الهى» . توضيحات اين دو عبارت ، پيش تر گذشت. [٥] اكنون به شرحِ عبارت «تَراجمة لِوَحْيه» مى پردازيم. واژه «ترجمه» ، يعنى باز گرداندن و تبيين زبان مبدأ به زبان مقصد ، به گونه اى كه براى مخاطب ناآشنا با سخن نخست، كاملاً مفهوم شود و معناى آن را در يابد . نيز به كسى كه بتواند سخنى را به زبانى ديگر تفسير كند ، «ترجمان» مى گويند كه جمع آن ، «تراجم» است . مترجم موفّق ، كسى است كه با لطافت ها و ظرافت هاى زبان مبدأ و
[١] «المستودَع : المكان الّذى تجعل فيه الوديعة» (لسان العرب ، ج ٨ ، ص ٣٨٧) .[٢] «الحكمة : مرجعها إلى العدل و العلم و الحلم» (العين ، ج ٣ ، ص ٦٦) . «عبارة عن معرفة أفضل الأشياء بأفضل العلوم» (لسان العرب ، ج ١٢ ، ص ١٤٠) .[٣] «الترجمان : المفسِّر ... و الجمع التراجم» (لسان العرب ، ج ١٢ ، ص ٢٢٩) .[٤] الوحى : الإشارة و الكتابة و الرسالة و الإلهام و الكلام الخفىّ و كلّ ما ألقيته إلى غيرك (لسان العرب ، ج ١٥ ، ص ٣٧٩) .[٥] ر . ك : ص ٧٦ «خزان العلم» و ص ٢٠٦ «معادن حكمة اللّه » .