ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) - الشيخ الطبرسي - الصفحة ٤٠ - مقصود
است كه اسم آن «هذين» و خبر آن «لساحران» است.
ابن كثير و حفص «ان هذان» خواندهاند و در اين صورت اسم «ان» مخففه از مثقله محذوف و جمله خبر آن است. حرف لام هم براى فرق ميان «ان» مخففه و «ان» شرطيه است.
ديگران «ان هذان» خواندهاند كه در اينصورت، بقولى «ان» بمعنى «نعم» است و بقولى اسم «ان» ضمير محذوف است و ...
در اين ميان ابن كثير نون «هذان» را تشديد داده و وجه آن يا اين است كه نون عوض از الف محذوف است يا براى فرق ميان كلمات مبهم و غير مبهم است.
فاجمعوا: ابو عمرو بهمزه وصل و فتح ميم و ديگران از باب افعال خواندهاند.
يخيل: ابن عامر و روح و زيد به تاء و ديگران به ياء خواندهاند. بنا بر قرائت اول، نائب فاعل ضمير مستتر و عائد به حبال و بنا بر قرائت دوم نائب فاعل «ان» است.
مقصود:
اكنون خداوند حكايت ميكند كه فرعون به موسى نسبت سحر داد تا مردم را به اشتباه اندازد. مىفرمايد:
(قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ يا مُوسى): اى موسى آمدهاى كه ما را به سحر خويش از سرزمينمان بيرون كنى؟
(فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ): ما نيز سحرى همچون سحر تو خواهيم آورد.
(فَاجْعَلْ بَيْنَنا وَ بَيْنَكَ مَوْعِداً لا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَ لا أَنْتَ مَكاناً سُوىً):
جايى وعدهگاه قرار ده كه ما و تو در موقع معين در آنجا حاضر گرديم. آن جا بايد از نظر مسافت براى ما و تو يكسان باشد.
(قالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَ أَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى): در ميان مردم مصر يكى از روزها را روز زينت مىناميدند. و در آن روز مردم لباس نو مىپوشيدند و بازارها را تزيين مىكردند. موسى وعده گذاشت كه در بامداد همان روز كه مردم از خانهها خارج مىشوند، در محل مخصوص اجتماع كنند و جريانات را از نزديك تماشا كنند.