ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) - الشيخ الطبرسي - الصفحة ٢٩ - مقصود
و نبوت بود.
شاعر مىگويد:
|
قال الخلافة او كانت له قدراً |
كما اتى ربه موسى على قدر |
|
او به خلافت رسيد يا اينكه خلافت براى او مقدر بود. چنان كه موسى در وقت مقدر نزد خدايش آمد.
برخى گويند: يعنى به سن چهل سالگى كه سن وحى انبياء است رسيدى.
برخى گويند: يعنى در همان وقتى آمدى كه خداوند براى نبوت و وحى تو مقدر كرده بود.
(وَ اصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي): ابن عباس گويد: يعنى ترا براى وحى و رسالت خويش برگزيدم و ترا آن چنان خالص گردانيدم كه به اراده و محبت من حركت كنى. بديهى است كه تبليغ رسالت، بايد به اراده و محبت خدا باشد.
زجاج گويد: يعنى ترا برگزيدم كه ميان من و مردم واسطه باشى، بطورى كه در تبليغ رسالت از جانب من بمنزله اين باشى كه گويا خودم با مردم سخن مىگويم.
(اذْهَبْ أَنْتَ وَ أَخُوكَ بِآياتِي): ابن عباس گويد: يعنى تو و برادرت آيات نه گانه مرا با خود ببريد.
(وَ لا تَنِيا فِي ذِكْرِي): ابن عباس گويد: يعنى در اداى رسالتم سستى نكنيد.
سدى گويد: يعنى در فرمان من سستى نكنيد. محمد بن كعب گويد: يعنى ترس از فرعون باعث نشود كه در انجام دستورات من كوتاهى كنيد.
(اذْهَبا إِلى فِرْعَوْنَ): بار ديگر تأكيد دستور سابق مىكند كه نزد فرعون روند.
برخى گويند: در دستور اول فقط خود موسى مأمور شده بود ولى در اين دستور هم موسى مأمور است و هم هارون. پس هر دوى آنها پيامبرند و شريك در رسالت.
(إِنَّهُ طَغى): فرعون را بعنوان مردى عاصى و طغيانگر معرفى مىكند.
(فَقُولا لَهُ قَوْلًا لَيِّناً): در موقع دعوت با او مدارا كنيد و از درشتى كردن خود- دارى نمائيد. برخى گفتهاند: يعنى به كنيه «ابو الوليد» يا «ابو العباس» يا