ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) - الشيخ الطبرسي - الصفحة ١١٨ - مقصود
لغت:
رواسى: كوهها.
ميد: اضطراب و سرگردانى.
فج: راه گشاده ميان دو كوه. جمع فجاج.
فلك: هر چيز گردندهاى.
سباحة: حركت كردن و شناور بودن.
اعراب:
(أَنْ تَمِيدَ): در محل نصب و مفعول له يعنى: «كراهة ان تميد بكم.» سبلا: بدل از فجاج.
(كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ): جمله حاليه.
(أَ فَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخالِدُونَ): جمله شرط و جزا.
فتنه: مفعول له يا مصدر در محل حال يا مفعول مطلق.
مقصود:
اكنون خداوند به كمال قدرت و شمول نعمت خود اشاره كرده، مىفرمايد:
(وَ جَعَلْنا فِي الْأَرْضِ رَواسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ): در زمين كوههاى استوارى قرار داديم كه آنها را از حركت و اضطراب نگاه دارد.
(وَ جَعَلْنا فِيها فِجاجاً سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ): و در كوهها راههاى گشادهاى قرار داديم كه شما هدايت شويد و اگر اين راهها نبودند، مسافرتها براى شما دشوار و غير ممكن بود و نميتوانستيد به شهرها و كشورهاى دور دست از راه زمين سفر كنيد.
ممكن است منظور هدايت براه دين باشد.
(وَ جَعَلْنَا السَّماءَ سَقْفاً مَحْفُوظاً): آسمان را بالاى سر مخلوقات برافراشتيم.
اين آسمان سقفى است محفوظ كه بوسيله شهابها از ورود شيطانها به آن يا از سقوط بر زمين محفوظ است.
برخى گويند: يعنى آسمان از دست اندازى و تخريب و تهاجم مردم