٢ ص
٣ ص
٤ ص
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص

فقه اهل بیت علیهم السلام - فارسی - موسسه دائرة المعارف فقه اسلامی - الصفحة ١٤٥ - گامى ستُرگ دركافى پژوهى سيد حسن فاطمى موحد

رسيده است و در پايان، فهرست آيات ، احاديث، اعلام، كتاب‌ها، مصادر تحقيق و فهرست مطالب آمده كه مربوط به هردو كتاب مى‌شود.

١٣ ـ تحفة الاولياء (ترجمه اصول كافى)، محمدعلى بن محمدحسن اردكانى مشهور به فاضل نحوى (زنده در ١٢٣٧)، تحقيق: محمد مرادى، ٤ ج، ٩٠٨ + ٨٥٦ + ٧٦٤ + ٧٩٢ ص.

تاكنون بارها بخش‌هايى از كافى به فارسى ترجمه شده و مصحح در مقدمه، بيست و سه ترجمه خطى و چاپى را معرفى كرده است. اطلاع چندانى در مورد مترجم به ما نرسيده. وى از شاگردان سيد بحرالعلوم و شيخ جعفر كاشف الغطاء به شمار مى‌رود. مترجم، اين كتاب را بنا به دستور شاهزاده محمد ولى ميرزا ـ والى يزد ـ نگاشت. تلاش او بر اين بوده كه ترجمه‌اى روان پديد آورد و تا حد امكان، مشكلات فهم پاره‌اى از اصطلاحات را برطرف كند.

مترجم در مقدمه، انواع حديث، اصطلاحات حديثى و اصطلاحات كافى مثل «روى اصحابنا» و «العالم» را توضيح داده است.

پاره‌اى از ويژگى‌هاى ترجمه:

الف ـ نظر به ناتوانى مترجم از ساده‌نگارى به شرح متنهاى دشوار پناه برده. لذا اين كتاب، ترجمه‌اى شرح‌گونه است.

ب ـ در بسيارى موارد، مترجم پايبند ترجمه تحت اللفظى بوده و اين، ترجمه را از خوش خوانى خارج كرده و درك عبارات را دشوار كرده است.

ج ـ وفادارى او به رساندن معنا به قدرى زياد است كه گاهى مفهوم عبارات، بدون مراجعه به متن عربى قابل فهم نيست. جالب آن كه او متوجه اين ايراد بوده و پس از ترجمه، با عنوان «حاصل كلام اين كه» اقدام به نتيجه‌گيرى كرده تا ابهام را برطرف سازد.

د ـ مترجم به نسخه‌هاى متعدد كافى مراجعه كرده تا متنى را درست ترجمه كند و گاه يك عبارت را با توجه به نسخه‌هاى گوناگون، چند بار ترجمه كرده.