تكامل و طهارت روح (ترجمه التمحيص) - اسكافى، محمد بن همام؛ مترجم عبدالله صالحي - الصفحة ١١ - پيشگفتار
نموده؛ و چنانچه اختلاف مهمّى با ديگر منابع و مصادر بوده است، در متن با علامت [] و يا در ذيل همان عبارت، در پاورقى و يا در ضمن آدرس دهى منابع، اشاره شده است.
-/ ترجمه و توضيح براى لغتهاى مشكل، عبارات مبهم، با استفاده از كتابهاى لغت، در پاورقى مربوطه اشاره شده است.
-/ راويانى كه نياز به ترجمه و توضيح داشته باشند، در ذيل نام همان شخص (با استفاده از كتابهاى رجال و درايه) توضيح لازم داده شده است.
-/ آدرس منابع و مصادرى كه حديث آوردهاند، در پاورقى همان حديث انجام گرفته، منابع و مصادرى كه حديث را مستقيماً از كتاب «التمحيص» نقل كردهاند، اولين منبع با عبارت- عنه ... ثبت شده و سپس ديگر منابع و مصادرى كه حديث را با همان سند و عبارات؛ و يا با سندى ديگر و يا با اختلاف در الفاظ نقل نمودهاند، ثبت شده است.
-/ در ترجمه از هر گونه توضيح، تأويل و توجيه در باره عبارتها، خود دارى گشته و بر عهده خواننده محترم نهاده شده است.
-/ از خوانندگان گرامى تقاضامندم كه از نظرات، پيشنهادات و انتقادات سازنده خود، من حقير را بهرهمند فرمايند تا در چاپهاى بعدى و ديگر تأليفات و تحقيقات مورد استفاده قرار گيرد.
-/ اميد است كه اين اثر مورد قبول خداوند كريم و ذخيره «ليوم لا ينفع مال ولا بنون- لي ولمن له عليَّ حقّ» قرار گيرد، همچنين مورد استفاده و افاده عموم مقبول افتد.
آمين يا ربّ العالمين
محقق و مترجم [عبد الله صالحى]