ترجمة رساله اضحوية - ابن سينا - الصفحة ٩ - سخنى با خواننده چاپ دوم اضحويه
كه در آغاز تمام نسخ خطى عربى اين رساله برجاست ترجمه نموده كه ما (مصحح و محرر تاجيك) ترجمه اين پيشگفتار را در آغاز اين متن انتقادى ضميمه نموديم».
آنگاه هنگام نقل ترجمه اين جانب- كه بىذكر نام مترجم نقل شده- در صفحه ١٠ چاپ دوشنبه، با يك خطاى املائى و دو حذف واژگانى مواجه مىشويم! يعنى در سطر ٣ صخره به «سخره» تبديل شده، و از آخر سطر ١٣ دو كلمه «او با من» و از وسط سطر ١٤ كلمه «امانت» افتاده يا حذف گرديده است.
چندين خطاى چاپى ديگر نيز در متن و حواشى چاپ دوشنبه راه يافته كه صورت صحيح برخى از آنها در اينجا نقل مىشود، بدان اميد كه در چاپ بعد اصلاح كنند:
ص ٢٧، سطر ١٠، فى ظلل+ ص ٣٠، سطر ٧، به بيانى تمام+ ص ٣٠، سطر ٨، عبرانيان+ ص ٣٢، سطر يك، موهم+ ص ٣٣، سطر ٢ و ٦ و ٨، تقدير كنيم+ ص ٣٧، سطر ٣، خاست+ ص ٣٩، سطر ٦، ديگر بار+ ص ٣٩، سطر ٢ حاشيه، باطل است+ ص ٤٧، سطر ٢، مما يتخيرون+ ص ٨٥، سطر ٣، يا متناهى+ ص ١٠٨، سطر ١٤، و همى+ ص ١٢١، سطر ٦، محتبس.
در ضمن اگر به سخن ابن سينا در مقدمه «رساله نيروزيه»- يا به ترجمه آن در صفحه شانزده چاپ بنياد فرهنگ از اين جانب- توجه مىكردند و درستى اين سخن ابن سينا را مىپذيرفتند كه «اما روزگارم چنان بود كه مرا از دست يافتن به تحفهاى مادى باز مىداشت. بنا بر اين ... رسالهاى نگاشتم و به آئين هديه نوروزى تقديم وى (استاد) داشتم» ... نيازى نبود كه در مقدمه چاپ دوشنبه بىدليل و برهان بنويسند كه: «اضحويه» نبايد به معنى هديه عيد اضحى (عيد قربان) باشد و ممكن است اين نامه (رساله) به معنى روشن و آشكاركننده حقيقت باشد ..!؟» به هر حال سعى مصحح و محرر مسئول، و آكادمى علوم تاجيكستان، از لحاظ نشر يكى از متون ارزنده فارسى مشكور و گرامى است.
سيد حسين خديوجم- تهران پنجشنبه پانزدهم آذر ١٣٦٣- دوازدهم ربيع الاول ١٤٠٥