فرسان الهيجاء - المحلاتي، الشيخ ذبيح الله - الصفحة ٤٢٨ - سلالة النبوّة عليّ الأكبر عليهالسلام
وله
|
در وداع جسم وجان گرداد آنجان مشکل است |
دادن جان سهل باشد هجر جانان مشکل است |
|
|
زندگانى گر مرا بعد از تو يك دم بيش نيست |
زندگانى بى تو اى سرو خرامان مشکل است |
|
|
درد مرگ ديگران را گر دوا کرد به صبر |
اى پسر در تو بالله هم زدرمان مشکل است |
|
|
گر تو گردى کشته ليلا مادرت را زيستن |
همسو گيسوى على اکبر پريشان مشکل است |
مباراة الشعر أو تقريب معناه بالعربيّة :
|
إذا كان بين الجسم والروح ساعة |
الوداع ليس يسهل حملها |
|
|
فإنّ وداع الروح سهلٌ نعده |
وغيبة خدن الروح يصعب سهلها |
|
|
وإنّي وإن حانت وفاتي وأوشكت |
ليالي سلطان الردى يستقلّها |
|
|
ولم يبق حظّي منك إلّا هُنيئة |
ولم يطف ناري من فراقك وبلها |
|
|
لأنّ حياتي بعد موتك عقدة |
تعاصت على حلّ فمن ذا يحلّها |
|
|
وإن كنت بالصبر الجميل على الأُلى |
قضوا بالردى والروح بدّد شملها |
|
|
تحمّلت ثقلاً فوق قلبي جاثماً |
به كركام ما الجبال وثقلها |
|
|
فلا صبر إن ودّعت حتّى لساعة |
لأنّك في الدنيا حياتي كلّها |
|
|
قد اضطربت ليلى وأنت بجنبها |
نظير جديل منك باغت حلّها |
|
|
فكيف إذا غادرت تستقبل الردى |
فلا عجب للأُمّ إن طار عقلها |