تفسيراحسنالحديث - قرشی، سید علی اکبر - الصفحة ١٢٨ - شرحها
فروش. جمع آن مطففین است.
اکتالوا: کیل: پیمانه کردن و آلت پیمانه. اکتیال به معنی کیل گرفتن است، اگر گوئیم: «کلته الطعام» یعنی به او کیل دادم و فروختم و اگر بگوئیم «اکتلت علیه» یعنی از او کیل گرفتم و خریدم، پس اکْتالُوا عَلَی النَّاسِ یعنی کیل میخرند از مردم إِذا کالُوهُمْ یعنی زمانی که کیل میفروشند به مردم.
یخسرون: خسر: کم شدن و کم کردن. اخسار: کم کردن «یخسرون»:
کم میکنند.
شرحها
چنان که در شأن نزول گفته شد: این آیات تهدیدی است بر کم فروشان، کم
فروشی و خیانت در معامله، قطع نظر از عذاب اخروی باعث سلب اعتماد در زندگی
است لذا در جای دیگر میخوانیم: وَ أَوْفُوا الْکَیْلَ إِذا کِلْتُمْ وَ
زِنُوا بِالْقِسْطاسِ الْمُسْتَقِیمِ ذلِکَ خَیْرٌ وَ أَحْسَنُ تَأْوِیلًا
اسراء/ ٣٥ تأویل همان نتیجه و آینده کار است یعنی در صورت صحیح بودن ترازو و
پیمانه، در میان شما اعتماد پیدا میشود و آینده این کار برای شما بهتر
است.
١- ٣- وَیْلٌ لِلْمُطَفِّفِینَ الَّذِینَ إِذَا اکْتالُوا عَلَی
النَّاسِ یَسْتَوْفُونَ وَ إِذا کالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ یُخْسِرُونَ
لفظ «ویل» حاکی از مسئولیت و عذاب است إِذَا اکْتالُوا عَلَی النَّاسِ
یَسْتَوْفُونَ فی نفسه کار بدی نیست زیرا وقت خریدن اگر انسان حق خود را به
طور کامل بگیرد مانعی ندارد، اما آن توأم باشق دوم، کار بدی است و آن
اینکه وقت خریدن تمام بگیرد و وقت فروختن کم بدهد، کالُوهُمْ ... تقدیرش
«کالوا لهم و زنوا لهم» است.