ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن (مترجم- بیستونی، محمد) - الشيخ الطبرسي - الصفحة ٣٣ - تفسير
(وَ لا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ): و پدر نيز بخاطر ضرر زدن بمادر كودك نبايد او را از مادرش بگيرد چه ضرر اين كار بكودك خواهد خورد.
بنا بر اين «مضارة» در اينجا بمعناى همان ضرر زدن است يعنى نبايد پدر و مادر بكودك ضرر بزنند و با اين كه ضرر از يك طرف است ولى استعمال لفظ مضاره بجاى اضرار (كه براى ضرر طرفين است) براى مبالغه است يعني چون زياد، ضرر بكودك ميخورد مانند اين است كه ضرر از دو نفر صورت گرفته است و بعضى گفتهاند: ضرر به پدر (نيز) برمىگردد. و در حقيقت مثل اين است كه بگويد نبايد پدر با ترك نفقه زن يا گرفتن كودك از او و بديگرى دادن و مادر با ترك شير دادن بطفل ضرر بزند بنا بر اين ضرر از طرفين است.
و «باء» در «بولده» زيادى است و معناى آن جمله اين است كه نه مادر فرزند را ضرر بزند و نه پدر و بعضى گفتهاند: يعنى نبايد مادر بسبب كودك بشوهرش ضرر بزند و چنانچه با كلمه «فى» (در) بيان شده بود، نيز از نظر معنا درست بود و از امام محمد باقر (ع) و امام جعفر صادق (ع) نقل شده كه فرمودند: مراد از ضرر نزدن مادر اين است كه نبايد بخاطر ترس از باردار شدن زن و ضرر به كودك شيرخوار مرد از آميزش با زن خوددارى كند و باو ضرر بزند.
((وَ لا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ)) يعنى نبايد زن خود را براى ترس از باردار شدن از شوهر منع كند و به اين سبب به شوهر ضرر بزند.
و بعضى نيز گفتهاند: منظور از ضرر نزند اين است كه اگر زن مايل است بچه را شير دهد و مانند ديگران اجرت بگيرد در اين صورت نبايد بچه را گرفته و به ديگرى بدهد بنا بر اين معناى «بولدها» بسبب ولدها است(وَ لا مَوْلُودٌ لَهُ) يعنى در صورتى كه شوهر براى شير دادن زن مانند ديگران به او مزد ميدهد نبايد مادر از شير دادن كودكش خوددارى كند و اگر چنين كارى كرد پدر، زن ديگرى را براى شير دادن كودك خود اختيار مىكند و مادر نبايد پدر را از ديدن فرزندش جلوگيرى كند چه اين كار ضرر به پدر خواهد بود.