خاطره هاى آموزنده - محمدی ریشهری، محمد - الصفحة ٣٠٠ - ٥/ ٤ خاطره اى از سفر به فيليپين«سرگذشت يك مبلغ توانمند مسيحى كه مسلمان شد»
رو به افزايش است. مهمترين نياز آنان، امكان مطالعه قرآن و درك و فهم آن است كه خوشبختانه به يارى خداوند موفق به ارائه تفسير مفاهيم و معانى قرآن كريم به اين زبان گرديديم كه زبان بومى مردم اين مناطق است.
ترجمه قرآن كريم به زبان سيبوانا اولين بار در سال ٢٠٠٠ ميلادى و سپس در سال ٢٠٠٧ ميلادى به چاپ رسيد و ان شاء الله در سال جارى نيز در آستانه چاپ مجدد آن به ميزان ١٦٠٠ نسخه هستيم. اين ترجمه به همراه تفسير، حدود بيست سال به طول انجاميد. اين قرآن در حال حاضر داراى تفسير، كشف الآيات، فرهنگنامه اسطورهشناسى و ترجمه است و در چاپهاى بعدى ان شاء الله تلفظ كلمات نيز در نظر گرفته مىشود تا به آنهايى كه قادر به خواندن كلمات عربى نيستند امكان تلفظ لغات را بدهد تا بتوانند آياتى را حفظ كنند و حفظ اين آيات خود به خود به حفظ ديگر آيات كمك خواهد كرد.
البته جزوات متعدد ديگرى را، علاوه بر قرآن كريم، به زبان بومى مردم و ويساياس ترجمه و چاپ كردهام كه مىتوان به موارد ذيل اشاره كرد:
اسلام به عنوان قلمرو حكمرانى پروردگار بر روى زمين
كيش مقايسهاى سوفسطائيان
بابل مدرن
تعليم نماز براى تازه مسلمانان
اسلام راه حل نهايى
كتاب راستين خداوند، كتاب مقدس (عهد عتيق و جديد) و يا قرآن؟
من بسيار خوشحالم كه به لطف خداوند توانستم اين خدمات را انجام دهم، به ويژه در ارتباط با قرآن. احساس مىكنم كه به تدريج در حال ضعيف شدن هستم و چشمانم هر روز تارتر مىشود و عمرم رو به اتمام است، لذا بايد تا قبل از رفتن اثرى از خود باقى بگذارم و چنين آثارى مىتواند به نسلهاى آينده برسد.