كسر أصنام الجاهلية - الملا صدرا - الصفحة ٣

آيين‌نامه آن در همايشى كوچك به وسيله همين ستاد و با شركت متخصصان و استادان تهيه شد، و مى‌توان آن را معيار (استاندارد) تصحيح در كشور شمرد كه با وجود كارايى لازم از شيوه‌هاى غربى نيز پيروى نكرده است.

٢. مايه تصحيح متون در ميان صدها جلد نسخه خطى از بهترين و معتبرترين نسخ خطى فراهم گرديده است كه برخى بخط خود مؤلف يا بازماندگان او يا با تصحيح و مقابله آنها بوده، و برخى از اين نسخ حتى در فهرستهاى چاپ شده كتابخانه‌هاى عمومى هم ديده نشده و از طريق كتابخانه‌هاى شخصى بدست آمده است. در مرحله بعد، كار نسخه‌شناسى و درجه‌بندى و ارزيابى اين نسخ در جلساتى بتوسط كارشناسان فنّ به انجام رسيد.

٣. كوشش شده است روش تصحيح، علامت‌گذارى، نوع و قلم حروف، كاغذ و قطع و جلد و صحافى تمام كتب و آثار اين حكيم هماهنگ و به يك شكل باشد.

به اين مرحله بيش از حدّ معمول تكيه شده است؛ و راجع به خصوصيات ظاهرى كتب، مانند قطع و صفحه‌بندى و آرايش و جلد، و بويژه درباره گزينش حروف دقت بسيار گرديده، و با نظر كارشناسان امور چاپ و نشر كتاب، مدتى نسبتا دراز بررسى به عمل آمده تا سرانجام حروف كنونى و ساير مشخصات كتاب حاضر به تصويب و اجرا رسيده است.

٤. ويراستارى يكى از امتيازات دوره معاصر است كه اين ستاد تلاش كرده است آن را بنحو شايسته‌اى سازمان دهد و با هماهنگى نزديك با مصحّحان محترم به انجام رساند: كتب و آثار مذكور پس از انجام تصحيح بتوسط محققان و اساتيد حوزه و دانشگاه از صافى دو ويراستارى گذشته است، يكى ويرايش ادبى و ديگرى علمى؛ كه براى هماهنگ شدن روش كار در اين زمينه نيز همايشى با شركت متخصصان تشكيل شد تا بهترين، دقيقترين و سريعترين روشها فراهم و تدوين و تصويب و عملى گردد. البته در موارد معدودى بين ويراستاران و مصحّحان محترم در گزينش صحيحترين واژه يا عبارت اختلاف نظر وجود داشته كه در چنين مواردى نظر مصحّح اعمال شده است.

٥. نكته ديگرى كه در تصحيح و طبع و نشر كتب علمى در ايران تازگى دارد، تكيه بر فارسى بودن مقدمه و پاورقى‌هاست، كه نزد تمام ملل ديگر نيز معمولا ملاك انتخاب زبان مقدمه و پاورقيها، زبان ملّى كشور است نه زبان كتاب، هرچند نويسنده كتاب آن را به غير زبان ملّى خود نوشته باشد. و بدور از تعصبهاى زبانى و ملّى، اين يك روش منطقى و قابل قبول بود كه در عمل‌