في رحاب أهل البيت: صيانة القرآن الكريم من التحريف - جمعى از نويسندگان - الصفحة ٩٥ - سابعا البؤر المعادية التي تقف وراء إثارة شبهة التحريف
(أكثر الترجمات سوءاً).
٢- في العصر الحديث:
أ مرحلة الترجمة من اللغة العربية مباشرة الى اللغات الاوربية، بواسطة المستشرقين و أضرابهم، بعد أن اشتد ساعد الاستشراق و عرف العربية و درس كتبها.
مرحلة دخول المسلمين مؤخراً في ميدان الترجمة الى اللغات الاوربية مع ليبرالية العصر، و النظرة العلمية المجردة لموضوع الترجمة، بصرف النظر عن مشاعر المترجم الدينية، إن لم يكن مسلماً.
و في المرحلة الأخيرة فقط، يمكن القول بأن هناك بعض الترجمات القليلة تعد على أصابع اليد الواحدة في ترجمات اللغات الاوربية مجتمعة، و التي زادت على ٤٥٠ ترجمة كاملة غير مئات من الترجمات الجزئية، التي يمكن القول بأنها على شيء من الموضوعية.
و التقسيم السابق يبين المراحل التي مرت بها الترجمات في البلدان الاوربية و ذلك بدءاً بالترجمة اللاتينية الاولى التي أشعلت الفتيل.
و لكن هناك تقسيم آخر يمثل وجهة النظر المسيحية اللاتينية.