الذّريعة إلى تصانيف الشّيعة ط اسماعیلیان - الطهراني، آقا بزرك - الصفحة ٣١ - داريوش نامه
بالعربية. و من المعلوم أن هذه الكتب ترجمت عن التراجم الفارسية لتلك الكتب، و لم تترجم من الهندية رأسا، كما هو الحال في أكثر التراجم العربية للكتب الفلسفية اليونانية و غيرها مما كانت قد ترجمت بالفارسية بواسطة أساتذة جامعة جنديشاپور في العصر الساساني الأخير. و إليك ما ذكره ابن النديم: (كليلة و دمنة) المذكور آنفا. (سندباد الكبير و الصغير) المذكور آنفا. (البد) الظاهر أنه في تعاليم بودا على نحو القصة. (بوذاسف و بلوهر) هو أيضا من تعاليم بودا، و قد ترجم بالعربية كما ذكره ابن النديم في (ص ٤٢٤) بعنوان بوتاسف و بلوهر و نظمه بالعربية أبان بن عبد الحميد اللاحقي كما ذكره فيها (ص ١٧٢) بعنوان بلوهر و بردانية. و ترجم من العربية بالفارسية الجديدة كما ذكرناه في (ج ٣- ص ١٤٩- ج ٤- ص ١٢٨ و ٥١٩- ج ٧- ص ٥٢) هذا و قد ترجم أيضا باليونانية بعنوان برلام و بوذاسف. ثم ذكر ابن النديم:- (أدب الهند و الصين). (الهند في قصة هبوط آدم). (كتاب طرق). (حدود منطق الهند). (كتاب هابل في الحكمة). (كتاب ديك الهندي في الرجل و المرأة). (كتاب ساديرم). (كتاب ملك الهند القتال و السباح). (كتاب شاناق في التدبير). (كتاب اطر في الأشربة). (كتاب بيد پاى في الحكمة).
القصص الرومية:
ثم ذكر ابن النديم تحت عنوان (كتب الروم في الأسمار و التواريخ): تاريخ الروم، كتاب سمسة و دمن على مثال كتاب كليلة و دمنة، و هو كتاب بارد التأليف و قد قيل إن بعض المحدثين عمله. كتاب أدب الروم. كتاب مور و يانوس في الأدب كتاب انطوس السائح و ملك الروم، كتاب محاورة الملك مع محمد عاربوس، كتاب ديسون و راجيل الملكين، كتاب سماس العالم في الأمثال، كتاب العقل و الجمال، كتاب خبر ملك لد، كتاب سطرينوس الملك و سبب تزويجه بساراد القصة.
القصص العربية القديمة:
١ كان من عادة العرب في حروبهم كغيرهم من الأمم أن يحملوا معهم قصاصا يشجعهم