آشنايى باتفاسير و روشهاى تفسيرى

آشنايى باتفاسير و روشهاى تفسيرى - فوقانی، حیدر - الصفحة ٣٣

شهرت نيافته و يا حتى به چاپ نرسيده ولى بعضى از آنها شهرت فراوان يافته و بارها چاپ شده است كه از جمله مى‌توان ترجمه جورج سيل انگليسى را ياد كرد كه تاكنون ٣٤ بار به چاپ رسيده است. «١» سير ترجمه قرآن به زبان فارسى‌ ترجمه قرآن داراى يك سير تكاملى است ابتدا لغات مشكل هر سوره در حاشيه قرآنها به فارسى معنى مى‌شد كه اين نوع ترجمه‌هاى لغوى را ترجمان القرآن مى‌ناميدند و بعدها به صورت ترجمه تحت‌اللفظى درآمد و در زير هر كلمه معناى آن نوشته مى‌شد. در مرحله سوم بسيارى از مترجمان احساس كردند كه در ترجمه تحت‌اللفظى نه تنها زيبايى ظاهرى قرآن از ميان مى‌رود بلكه به صورت فارسى خسته كننده و نامفهومى درمى‌آيد، از اين رو به ترجمه‌هاى معنوى و آزاد پرداختند. «٢» بديهى است كه مترجمان قرآن در هر زمان سعى مى‌كردند بهترين واژه‌ها را براى ترجمه كلام خدا انتخاب كنند، اما از آنجا كه هر زبانى دستخوش تغيير و تحوّل است، اين ترجمه‌ها در زمانهاى بعد بسيار نامطلوب و گاهى مضرّ به نظر مى‌رسيده است و ضرورت ترجمه جديدترى را ايجاب مى‌كرده كه محققانى در طول تاريخ بر آن همت مى‌گماشتند و در هر دوره‌اى ترجمه‌اى نوين به دست مى‌دادند.
محال بودن ترجمه دقيق قرآن‌ از آنجا كه ترجمه دقيق و كامل، ترجمه اى است كه همه مفاهيم مترجم را در خود داشته باشد و با آن برابرى كند، مى‌توان گفت كه ترجمه دقيق و كامل قرآن محال است و اگر همه دانشمندان گِرد آيند تا ترجمه‌اى دقيق و كامل از قرآن ارائه دهند، نخواهند توانست، چون قرآن كتاب وحى و معجزه جاويدان پيامبر است و هر آيه آن داراى معانى بلند و ابعاد مختلف‌