فهرستگان نسخه هاي خطي (حديث و علوم حديث شيعه) - صدرايی خويی، علی - الصفحة ١٩٤
آغاز : الحمد للّه الخالق للارضين و السماوات . انجام : لكنه غير ملائم لقوله فى اوّل الكتاب ، الجزء الاوّل من الكتاب فى ذكر الممدوحين و من لم يضعفهم لاصحاب فيما علمته .
٢٣٠ . ترجمة الملقبون بماجيلويه(عربى)
از : محمّد باقر بن محمّد تقى موسوى شفتى اصفهانى، حجة الاسلام (١٢٦٠ ق)
رساله چهاردهم از الرسائل الرجالية مؤلف است . آغاز : الحمد للّه المعين لمن استعانه فى كل شدة و صعاب . انجام : مع ان العلامة فى الخلاصة لم يتعرض لحال طريقه الى الحسين بن زيد اصلا .
٢٣١ . ترجمة النجاشى(عربى)
از : ابو المعالى بن محمّد ابراهيم كلباسى (١٣١٥ ق)
پنجمين رساله از الرسائل الرجالية مؤلف است . آغاز : و بعد فهذه رسالة فى باب النجاشى فنقول انه يتأتى الكلام تارة .
٢٣٢ . ترجمه تلخيص المقال (ترجمه رجال وسيط)(فارسى)
از : ابو الحسن حسينى يزدى (قرن ١٣ ق)
مترجم به دستور شاهزاده محمّد ولى ميرزا ، كتاب تلخيص المقال استرآبادى (١٠٢٨ ق)، مشهور به رجال الوسيط را به فارسى ترجمه نموده و در دهه اوّل صفر ١٢٣٩ از ترجمه آن فارغ شده است . او همچنين در بعضى موارد ، مطالبى را با عنوان «مترجم مى گويد» ، افزوده است . مؤلف اين اثر ، احتمالاً همان ابو الحسن بافقى است كه شرح حالش در الكرام البررة (ج١ ، ص٣٤) و مصفّى المقال (ص٢٧و٢٨) آمده است . آغاز : فهرست مجموعه كلام حمد ملك علامى است كه نعماى بى منتهايش بر كبير و صغير رجال متواتر و خلاصه زبده مرام .