الشفاء المنطق (البرهان - الجدل)

الشفاء المنطق (البرهان - الجدل) - ابن سينا - الصفحة ١٢

و الترجمة العربية الموجودة بين أيدينا- و هى الترجمة الأخيرة- من عمل الدمشقى.

و هى جيدة سواء من جهة المصطلحات أم من جهة العبارة.

و عنوان الكتاب باليونانية طوبيقا؟؟؟، فدرج العنوان باسمه اليونانى فى العربية، كما قالوا: إيساغوجى، و قاطيغورياس، و باري‌أرمينياس، و أنالوطيقا. ثم أخذ المترجمون ينظرون في المعنى المقصود من الاسم اليونانى، و وضعوا له ما ينطبق عليه في اللسان العربى، فقالوا: «الجدل».

و الجدل يقابل المصطلح اليونانى كما ورد في ابتداء الكتاب، حيث يقول أرسطو: فينبغى أن نقول أولا ما هو القياس، و ما هى أصنافه، حتى يحصل لنا «القياس الجدلى»؟؟؟] ١٠٠ a ,٢٣ [و سنشير إلى كتاب أرسطو باسم «طوبيقا»، و إلى الترجمات و إلى كتاب ابن سينا باسم «الجدل».

موضوع الطوبيقا:

لما كان ابن سينا يحاذى إلى حد كبير أرسطو، فسنعرض في إيجاز لموضوع الطوبيقا قبل الانتقال إلى الكلام عن كتاب الجدل السينوى.

الغرض من الطوبيقا كما بين أرسطو في استهلال الكتاب: الاستدلال من المقدمات الذائعة، و تجنب التناقض. أو كما جاء في الترجمة العربية القديمة:

«إن قصدنا في هذا الكتاب أن نستنبط طريقا يتهيأ لنا به أن نعمل من مقدمات ذائعة قياسا في كل مسألة تقصد؛ و أن نكون إذا أجبنا جوابا لم نأت بشي‌ء مضاد».