علوم و معارف قرآن و حدیث

علوم و معارف قرآن و حدیث - علوم و معارف قرآن و حدیث - الصفحة ١٠٣

خلاصه نشست نقد ترجمه دکتر حداد عادل از قرآن کريم

مرتضي حائري شيرازي[١٥٥]

انجمن قلم حوزه در روز نهم خرداد ١٣٩٥ در سالن همايش ساختمان انجمن علمي حوزه، نشستي با عنوان «نقد و بررسي ترجمه قرآن کريم» با حضور اساتيد حوزه و دانشگاه برگزار کرد. اين نشست با محوريت بررسي ترجمه آقاي دکتر غلامعلي حداد عادل و نقد سه تن از اساتيد _ حجت‌الاسلام و المسلمين محمدعلي کوشا، آقاي رضا بابايي و آقاي محمد اسفندياري _ و کارشناسي و اجراي آقاي حسين علي‌زاده تشکيل شد.

پس از تلاوت آية الکرسي توسط قاري، دبير جلسه ترجمه آن آيات را از روي ترجمه آقاي حداد قرائت کرد. سپس آقاي حداد عادل به معرفي اثر و روش کار خود پرداخت. ايشان انگيزه خود را از ترجمه قرآن، تحقق آرزوي ديرينه خود و بزرگان ديگر، از جمله مقام معظم رهبري در عموميت يافتن ترجمه‌خواني قرآن ميان مردم بيان کرد. او با ابراز تأسف از ضعف‌هاي موجود در ترجمه‌هاي قرآن _ که مي‌تواند موجب شبهه به فصاحت و بلاغت آن باشد‌ _ هدف خود را به وجود آوردن ترجمه‌اي شيوا و رسا به زبان فارسي عنوان کرد. ايشان انتقال مفهوم آيه‌هاي قرآن را مبناي کار خود در ترجمه ابراز کرد و «مفهوم‌مداري» را به عنوان خط قرمز در مسير ترجمه و کار خويش بيان نمود؛ چرا که زبان، وسيله است و قيد و بندهاي متعارف نبايد مانع رسيدن به مفهوم اصلي در ترجمه باشد. از اين‌روست که اين ترجمه تا حدودي از حالت تحت اللفظي خارج شده و به حالت فارسي روان و امروزي درآمده است. البته هيچ مترجمي نمي‌تواند ادعاي بهترين اثر در ترجمه را داشته باشد؛ چرا که هر قدر هم دقت کند، باز جاي دقت بيشتري وجود دارد، چه رسد به ترجمه قرآن که داراي عجايب بسياري است.


[١٥٥]. پژوهشگر پژوهشکده حديث حوزه (M. [email protected]).