علوم و معارف قرآن و حدیث - علوم و معارف قرآن و حدیث - الصفحة ١٠٤
وي در معرفي مسير کار خويش گفت:
قبل از چاپ اول، صد نسخه پيشچاپ براي حدود صد نفر از محققاني که ميشناختم فرستادم و حدود پانزده هزار گزارش نقد براي من ارسال شد. اگر چه خيلي از اين موارد با يکديگر همپوشاني داشتند، اما بيشتر اين تذکرات را براي چاپ اول اعمال کردم.
ايشان با بيان اينکه اين اثر هماکنون از چاپ ششم خارج شده افزود:
هر شب مقداري از آن را مطالعه ميکنم و خود
تاکنون حدود ١٥٠ ايراد از چاپ
فعلي گرفتهام.
وي مخاطبان را براي آشنايي بيشتر با روش کار خويش در ترجمه، به مصاحبهاي چاپ شده در نشريه ترجمان وحي ارجاع داد.[١٥٦]
پس از آقاي حداد عادل، نوبت به نقد حجتالاسلام والمسلمين استاد محمدعلي کوشا رسيد. ايشان مدرس حوزه در رشته تفسير و ترجمه قرآن کريم است. وي در دو نوبتي که مجال صحبت داشت، پس از معرفي مقاله پيشين خود در نقد اين اثر در مجله ترجمان وحي،[١٥٧] بيان کرد که کل نقدهايي که به ترجمه ايشان وارد کرده، از باب تکميل کار بوده، نه تنقيص آن. حجت الاسلام کوشا اين ترجمه را گامي به جلو در عرصه ترجمه قرآن معرفي کرد؛ چرا که نويسنده آن از اساتيد فن زبان فارسي است. او اين ترجمه قرآن را از منابع ارجاعي خود در کلاسهاي درس ترجمه قرآن معرفي نمود. ايشان در نوبت دوم صحبتهاي خود به بيان پنج نوع ترجمه تحت اللفظي، تطبيقي، تفسيري، مضموني و منظوم از براي قرآن کريم پرداخت و ترجمه استاد حداد عادل را از نوع تطبيقي معرفي کرد؛ از اينرو تأکيد داشت در نقد ترجمه بايد دقّت کرد که ترجمه از کدام نوع است و چگونه بايد نقد شود.
وي در ادامه افزود:
ترجمه موفق، ترجمهاي است که در عين رواني، رسايي، گويايي و دارا بودن نثر معيار، با ساختارهاي صرفي، نحوي و بلاغي، منافاتي نداشته باشد. بنابراين ممکن است ترجمهاي روان، گويا، ساده و عوامپسند باشد، ولي در مواردي ساختارهاي
[١٥٦]. نک: دوفصلنامه ترجمان وحي، شماره ٢١، بهار و تابستان١٣٨٦.
[١٥٧]. نک: دوفصلنامه ترجمان وحي، شماره ٣١، بهار و تابستان ١٣٩١.