پنج رساله - ابن سينا - الصفحة ٣٦ - مقدمه تفاسير

مطلب عموماً در ترجمه بتفصيل پرداخته و گاه نيز بايراد بيت يا ابياتى توسل جسته. بيان مترجم بيشتر شيوه تقرير دارد، و از فارسى معمول امروز دور نيست.

از خصوصيّات اين ترجمه يكى اينست كه مترجم «همان» و «همين» را عموماً بجاى «آن» و «اين» بكار ميبرد. ديگر آنكه از حضرت بارى تعالى عموماً بصيغه جمع ياد ميكند و هر جا بخواهد ضميرى بجهان آفرين ارجاع كند «ايشان» ميآورد.

نسخه اين تراجم با وجود وضوح و خوش خطى، خالى از حذف و اشتباه نيست.

اين ترجمه‌ها را با متن عربى (جامع البدائع) مقايسه كردم و هر جا عبارت فارسى مبهم يا نارسا يا مغلوط بود اصل عربى را براى توجه خوانندگان در حاشيه آوردم.