تفسیر و مفسران - معرفت، محمدهادی - الصفحة ١٢٩ - فتاوی علما
باید نخست قرآن فهمیده شود. فهم قرآن در سه چیز خلاصه میشود:
١. ظهور لفظی، که عرب فصیح آن را میفهمد؛ ٢. حکم عقل فطری؛ ٣. آنچه از معصومین در تفسیر آن آمده است.
این امور، مستلزم احاطه کامل مترجم است تا بتواند معنای قرآن را به زبان دیگر منتقل نماید. اما آراء شخصیای که برخی از مفسران در تفاسیر خود دارند و با این معیارها سازگار نیست، از باب تفسیر به رأی و از درجه اعتبار ساقط است و مترجم نباید در ترجمه خود به آنها تکیه کند. اگر همه اینها در ترجمه رعایت شود، شایسته است که حقایق قرآن و مفاهیم آن به زبان هر ملتی انتقال داده شود، چون قرآن برای عموم مردم نازل شده و تعالیم و حقایق قرآن برای همه آنان است و سزاوار نیست که زبان قرآن مانع آنان باشد» [١].
فتوای علمای ازهر
نامه استاد دانشگاه ازهر؛
در یک نامه رسمی که شیخ محمد مصطفی المراغی، استاد اسبق دانشگاه ازهر، به نخست وزیر مصر در سال ١٣٥٥ نوشت، چنین آمده است:
«گروهی در گذشته و حال دست به ترجمه قرآن به دیگر زبانها زدهاند. این مترجمان غالبا به زبان و لغت خویش آشنایی کامل دارند، ولی در زبان عربی چندان مهارتی ندارند، بر اصطلاحات و رموز این زبان واقف نیستند و نیز از اصطلاحات اسلامی سر رشته زیادی ندارند تا بتوانند به طور شایسته مفاهیم قرآنی را درک کنند؛ از این رو در ترجمههای موجود، نارسایی فراوانی به چشم میخورد و متأسفانه همین ترجمهها با این عیب و نقصها در دسترس مردم قرار دارد و مردم جز آن، راهی برای رسیدن به مفاهیم قرآن ندارند و بر همین ترجمههای ناقص و نارسا، در فهم مطالب اسلامی و تعالیم عالی آن، اعتماد کرده و آن را پذیرفتهاند؛ لذا بر امت اسلامی عموما و بر مردم مصر خصوصا لازم است، به جهت جایگاه بلندی که در جهان اسلام دارند، به این کار خطیر مبادرت ورزیده و این نارساییها و کمبودها را از ترجمهها بزدایند و ترجمههای
[١] البیان فی تفسیر القرآن، بخش تعلیقات، شماره ٥، ص ٥٤١- ٥٤٠.