تفسیر و مفسران - معرفت، محمدهادی - الصفحة ١٢٧ - فتاوی علما
میتوان به جای سوره فاتحه، ترجمه آن را در نماز خواند یا نه؟ و این یک بحث ثانوی است که در آن، اصل مشروعیت ترجمه مسلم دانسته شده است.
شخصیتهای فاضل و ادیب مسلمان در طول تاریخ، همه یا بخشی از آیات قرآن را ترجمه و آن را به کسانی که عربی نمیدانستهاند عرضه نمودهاند، [١] و این کار در معرض دید فقهای اسلام بوده و از آن جلوگیری نکردهاند. این نشان میدهد که آنان ترجمه قرآن را به خصوص با هدف مزبور جایز میدانستهاند.
در این اواخر فتواهایی درباره جواز ترجمه قرآن صادر شده و کسانی درباره این موضوع مقالاتی نوشتهاند که یا موافق بودهاند و یا مخالف، ولی فقها بر جواز ترجمه توافق کردهاند، البته با شرایطی که در این زمینه یادآور شدهاند. اینک ما برخی از این نظریهها و آراء را در اینجا میآوریم:
فتوای کاشف الغطاء
در پاسخ به استفتای استاد عبد الرحیم محمد علی درباره جواز ترجمه قرآن به زبانهای بیگانه، دانشمند بزرگ، شیخ محمد حسین آل کاشف الغطاء رحمه اللّه متن زیر را نگاشته است:
«وقتی به این مسأله نگاه میکنیم میبینیم اعجاز قرآن که باعث شگفتی دانشمندان بلکه جهانیان شده، مربوط به دو چیز است:
١. فصاحت مبانی و الفاظ و بلاغت اسلوب و ترکیبات؛ ٢. عظمت معانی و مفاهیمی که در قرآن آمده است، مانند قوانین و مقررات بلند و شگفتآور و احکام جامعی که برای صلاح بشر مقرر گردیده، از عبادات گرفته تا مسائل اجتماعی؛ یعنی از طهارت تا حدود و دیات، علاوه بر مسائل اعتقادی که در مورد توحید، نبوت و معاد به صورت مبرهن بیان شده است. خلاصه اینکه قرآن کریم متکفل اصلاح دنیا و آخرت مردم است؛ به گونهای که هیچ کتاب آسمانی و هیچ آیینی از آیینهای پیشین چنین نبوده است.
شک نیست که ترجمه هر قدر هم در زبان دوم قوی و بلیغ باشد، نمیتواند قرآن را در
[١] در ادامه بحث، نمونههایی از ترجمههای قرآن در گذشته را خواهیم آورد.