شرح النجاة - الإسفرايني النيشابوري، فخر الدين - الصفحة ٨٧
ضبط اين تصحيح با توجه به معنا و محتواى كتاب در موارد گوناگونى نسبت به ضبط استاد دانشپژوه ترجيح دارد، اگر چه در بسيارى از موارد از تصحيح قياسى استفاده شده است.
اين نكته قابل توجه است كه نثر عربى حجة الحق ابن سينا متأثر از زبان فارسى بوده، و در بسيارى از جاىها افزون بر دشوارى محتوا با نارسايى تعبيرات و واژهها روبروست؛ از اين رو در تصحيح مرحوم صبرى كردى گويى پارهاى از همين تعبيرها، حتى ضماير و فعلها تصحيح قياسى شده، و مجموعا نثرى هموارتر براى خواننده فراهم آورده است كه البته اين امر با اصول تحقيق تراث، ناهمخوان مىباشد.
در پژوهش حاضر با مراجعه مكرّر به ضبط اين نسخهها، از مجموع اين مراجعهها با رمز «نجا» تعبير شد.
و اما در ضبط نسخه نجاة در اين پژوهش، اين نكته قابل ذكر است كه متن ما با عنايت به نسخههاى شرح نجاة و عبارات منقول مجزا در ذيل شرح فراهم آمده، لذا در موارد متعدّدى ضبط نسخه «نج» و «نجا» بر متن ما ترجيح دارد، ولى اصول تحقيق تراث مانع از اعمال اين ترجيح بود، بنا بر اين در موارد بسيارى به ترجيح آن صرفا در پاورقى اشارتى شده است.
ز: نظر به اهميت بخش إلهيات كتاب نجاة و كثرت استفاده و مراجعه به آن، چاپ اين بخش از ساير قسمتها مقدّم داشته شد، اگر چه بخش إلهيات، بخش سوّم كتاب نجاة است.