شرح النجاة - الإسفرايني النيشابوري، فخر الدين - الصفحة ٨٥

مانع از عدم اعتنا به آن مى‌باشد.

د: عبارت متن نجاة در تمام نسخه‌ها با عبارت «قال الشيخ» مشخص شده، و عبارت شارح در نسخه اول و دوم با عنوان «تفسير»، و در نسخه سوم و چهارم با عنوان «شرح» است، از اين رو با توجه به قدمت دو نسخه اول، عنوان «تفسير» برگزيده شد.

ه: در پى عنوان «تفسير» در نسخه اول و دوم، عبارت «قال ايّده اللّه» درج شده، كه همين ضبط بعينه در متن وارد گرديد.

و: از آن رو كه در سه نسخه شرح كتاب نجاة، متن كتاب نجاة به طور كامل نقل شده بود، و عبارت‌هاى شارح، ناظر به متن نجاة به طور پياپى است، بناچار در اين تصحيح متن نجاة درج گرديد، ولى اين مسأله با دو مشكل اساسى روبرو بود:

١- متن نجاة منقول در اين نسخه‌ها به ويژه در نسخه اول و دوم داراى اختلاف‌هاى فاحش است.

٢- متن نجاة منقول، با عبارت‌هاى شارح در ذيل متن، به هنگام تفسير بندهاى مختلف نجاة، ناهمخوان است.

از اين رو جهت عرضه متن نجاة مجبور به استفاده از نسخه‌هاى ديگر نجاة شديم؛ لذا از دو نسخه زير بهره گرفتيم:

١- نسخه مصحّح استاد محمد تقى دانش‌پژوه، كه بر اساس شش نسخه خطى و دو نسخه چاپى ١٩٥٣ م. و ١٣٥٧ ق. مصر تنظيم شده است.