ماهنامه موعود - مؤسسه فرهنگى هنرى موعود عصر - الصفحة ٩١ - ربيع الانام
ببخشاى! اما هنوز هم پاى سم دارت را نمى بينم، دو كلاغ تو كجاست؟[١]
بالاخره با تحقق فلسفه حقيقت «پرسفونه» پنهان و مورد غفلت باقى ماند و همچنين فلاسفه دوره نوزايى و به تبع آن شاعران و جامعه شناسان جامعه مدرن همگى رهزنان حقيقت هستند. آفتاب يخ زده و زمهرير جهنمى برايشان محيط است.
دوزخ اما سرد و زبهشت آرزوها دور ...[٢]
حتى آتش مقدس ربوده شده از معبد «زئوس «توسط «پرومته» نمى تواند به زمستان سرد و سياه اين زاغان تيره روز مداح قهرمانيهاى «پرومته» گرمى و روشنايى بخشد.
در گذشت از اين خزان متافيزيك و زمستان زمهرير «اومانيست» با همزبانى و هم داستانى «باشلى» مى سرايم.
اى باد ديجور، جار بزن يك پيام! اگر زمستان مى آيد، از پى آن مى تواند بهار باشد.[٣]
ربيع آمد ربيع آمد ربيع بس بديع آمد شقايقها و ريحانها و لاله خوشعذار آمد كسى آمد كسى آمد كه ناكس زو كسى گردد مهى آمد مهى آمد كه دفع هر غبار آمد[٤]
اما حضور و تجلى «ربيع الانام»[٥] بر روى زمين بدون انتظار فرج و استغاثه و تضرع به درگاه او ميسور نيست.
سلام بر بانوى بهشت و سيده نساء العالمين و شفيعه امت
الغياث الغياث
تو مام زمين نبوتى
كه از وصلت به آسمان ولايت
بهار امامت زايد
سلام بر كوثر
اى كه از تبارت دشمن ابتر
فرزندت ربيع الانام[٦] را از پرده غيبت برون فرست صاحب اسم اعظم، مسيحا خوى، خضر زندگى بخش
تا عندليبان بهار عارضش را
از دست جور زاغان دجال صفت خلاصى بخشد
الغوث الغوث
ادركنى، ادركنى، ادركنى
پى نوشتها:
(\*). برگرفته از فصلنامه تحقيقاتى «نامه فرهنگ»، سال هفتم، شماره سوم، پاييز ١٣٧٦.
[١].Kirta .
[٢].Dvapara .
[٣].Treta .
[٤].Kali Yuya .
[٥].Hermeneutic .
[٦]. مثنوى معنوى دفتر اول مولوى.
[٧].Peresephone (Proserpine) .
[٨].Zeus .
[٩].Demeter .
[١٠].Hades (Pluton) .
[١١]. اساطير يونان و روم، گريس. ه. كوپفر(Graceh .Kupfer) ترجمه نورالله ايران پرست.
[١٢]. مناجات، خواجه عبدالله انصارى.
[١٣]. ديوان حافظ.
[١٤]. برزخ، سرود بيست و هشتم، ترجمه شعاع الدين شفاء.
[١٥]. خدايان بد.
[١٦].Corybante اهل وجد و سماع.
[١٧].Dionysus .
[١٨].Apollon .
[١٩]. غزليات شمس تبريزى.
[٢٠].Simmias .
[٢١]. فايدون، ترجمه كاويانى و لطفى. (نيچه شامگاه بتان)
[٢٢].
To live- That Means to bealong time sick twilight of the idol. Sirens
[٢٣].Sirens .
[٢٤]. كراتيلوس(Kratylos) ترجمه كاويانى و لطفى.
[٢٥]. يوسف و زليخا، جامى.
[٢٦].Tiresias .
[٢٧]. حافظ.
[٢٨]. رسائل، خواجه عبدالله انصارى.
[٢٩]. فاوست، گوته، ترجمه اسدالله مبشرى.
[٣٠].Edgar Allan poe .
[٣١]. ترجمه شجاع الدين شفاءThe Raven
[٣٢].Pallas تنديس آتنه.
[٣٣].
Tell me what Thy Lardly Nameis on the night s Plutonian Shore!
[٣٤].
Get, Thee back into the tempestand the night s Plutonian Shore!
[٣٥].Damon الهام بخش سقراط.
[٣٦]. حافظ.
[٣٧]. ترجمه شجاع الدين شفاء.
[٣٨]. فاوست، ترجمه اسدالله مبشرى.
[٣٩]. دوزخ اما سرد، اخوان ثالث.
[٤٠].P .b .Shelley (٢٩٧١ - ١٨٢٢
(: odeto the West wind: the trumpet of aprophecy! if Winter Comes. Wanspring be far behind?
[٤١]. ديوان شمس تبريزى.
[٤٢]. پرسفونه، ربيع الانام يونان و حضرت مهدى، عجل الله تعالى فرجه الشريف، ربيع الانام امت اسلام مى باشند.
(٤٣). السلام على ربيع الانام ر. ك: مفاتيح الجنان: زيارت حضرت الامير، عليه السلام.