امام على(ع) در نهج البلاغه
 
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص

امام على(ع) در نهج البلاغه - عظیم پور، عظیم - الصفحة ١٧

دهند. و دست خالى ما را برگير و به ساحل اين درياى بيكران برسان كه از آن مشتى برگرفته و جانهاى تشنه خويش را از زلال كوثرش سيراب نماييم و ياريم فرما كه بايارى‌جستن‌ازروح بزرگ‌مولاى‌متقيان، اين مهمّ را به شايستگى به پايان برسانم.
امام على(ع) در نهج البلاغه ٢٥ على(ع) نمونه اعلى در تمام علوم ص : ٢٣ امين يا رب العالمين‌ نكات قابل توجه در اين مجموعه‌ ١- عبارت‌هاى عربى نهج‌البلاغه، براساس نسخه شيخ محمد عبده آمده است و گاهى نيز متن عربى ترجمه دكتر سيد جعفر شهيدى مورد توجه قرار گرفته است، زيرا ايشان علاوه بر اينكه نسخه مذكور را در ترجمه، اساس كار خود قرار داده است، در بررسى كاستى‌هاواختلاف نسخه‌ها، به شرح ابن ابى‌الحديد و نسخه صبحى صالح مراجعه كرده است.
٢- عبارت‌هاى عربى نهج‌البلاغه با نسخه «المعجم المفهرس» مطابقت شده است، زيرا يكى از كارهاى ارزنده‌اى كه در اين نسخه علاوه بر ذكر اسانيد انجام شده است، مقابله نسخه‌هاى قديمى و ذكر موارد اختلاف است كه در رسيدن به معنى واقعى، پژوهشگر و خواننده را يارى مى‌دهد.
٣- اگر چه در ترجمه متن‌هاى عربى نهج‌البلاغه، به ترجمه دكتر شهيدى، فيض‌الاسلام، شرح كلمات و واژه‌هاى صبحى صالح و شيخ محمد عبده و برخى از شرح‌هاى معروف مراجعه شده است، امّا ممكن است ترجمه، مطابقت دقيق با موارد ياد شده نداشته باشد و در عين حال در نماياندن ترجمه‌اى گويا، رسا و در چارچوب جملات فارسى و مطابق با متن عربى، تلاش شده است.
٤- شماره خطبه‌ها، نامه‌ها و حكمت‌ها براساس نسخه صبحى صالح آمده‌است، زيرا متن ترجمه دكتر شهيدى و نسخه «المعجم المفهرس» نيز در شماره گذارى، نسخه او را اساس كار خود قرار داده‌اند كه مراجعه زياد به اين دو مورد، اين امر را اقتضا مى‌كرده است.