تذكرة الأولياء عطار نيشابوري (معرب)

تذكرة الأولياء عطار نيشابوري (معرب) - اصيلي وسطائي، محمد - الصفحة ٣٤

النسخ الخطية التي اعتمدت عليها في إخراج الكتاب:

للكتاب كما انتهى إليه علمي مخطوطة ظاهرة جلية، ذكرها كلّ من تكلم عن مؤلفات العطار، و أخرى خزائنية مجهولة لم يعرفها إلا القلّة من الناس.

أ- مخطوطة جامعة طهران ذات الرقم ٣٣٧، و تقع في ١٦٩ ورقة، في كل صفحة منها (٣١) سطرا، كتبت بخط نسخي عادي، قليلة الضبط؛ بل تكاد تكون خالية الضبط إلّا في القليل النادر. و قد رمزت إلى هذه النسخة بحرف (ب)، أوّلها مخرومة، تبدأ بنهاية ترجمة الإمام الصادق صفحة (٤٠) و قد جاء في نهايتها صفحة (٨١٧) أنها نسخت في ذي الحجة سنة ٨٦٩ ه على يد محمود بن إسماعيل بن إبراهيم.

قال الدكتور أحمد ناجي القيسي: و قد وقعت هذه النسخة سنة ١٩٤٣ بيد محمد بن عبد الوهاب القزويني، فكتب بعض الملاحظات عليها في ورقة ضمّت إلى الكتاب، استنتج فيها من وجود اسم سراج الدين عمر بن علي بن عمر القزويني في الورقة الأولى منها (المتوفى بقول السيوطي في ذيل طبقات الحفاظ للذهبي سنة ٧٧٥ ه و يقول محشي هذا الكتاب: سنة ٧٤٨ ه و يقول مؤلف الأعلام: سنة ٧٢٠ ه) أن ترجمة «تذكرة الأولياء» هذه تمت بعد سنة ٧٤٨ أو ٧٧٥ ه. و لم يذكر القزويني، و لا ع. منزوي- مؤلف فهرست كتابخانة اهدائي مشكواة به دانشكاه تهراه، الذي عقد فصلا لهذه المخطوطة في فهرسته- تاريخ المخطوطة. و قد وجدت في هامش الصفحة الرابعة بعد الثلاث مئة هذا السطر: «اين كتاب را در شب ٣١ دلو ٨٨٠ خط كردم و ابن خط براى ياد كاري است» إذن أستطيع أن أقول: إن ترجمة الكتاب كانت بين سنة ٧٤٨ و ٨٨٠ ه. يقول القزويني: إن المترجم أسقط من ترجمته بعض أقوال الصوفية، و مال إلى الاختصار .. و يقول المنزوي: إن المترجم حافظ على الترتيب، في التراجم، في القسم الأول من الكتاب، و قدّم و أخرّ في باقيه، و أسقط من القسم الأول ثلاث تراجم، و من الذيل ترجمتين. و إن تلك التراجم‌