ترجمة القاضي نورالله

ترجمة القاضي نورالله - الحسيني، جلال الدين - الصفحة ٩٦

- فز - أقول: أورده المصنف (ره) في ترجمة فريد الدين العطار في المجلس السادس، فلا حظ ان شئت. الثالثة - اعلم أن النسخ المطبوعة من الصواعق المحرقة ليست على ترتيب النسخ الخطية الموجودة من هذا الكتاب من جهة تقديم بعض المطالب وتأخيرها وتبين لى هذا المطلب عند المراجعة الى النسخ الخطية وقت تصحيح الصوارم الا أنى حيث لم افحص عن هذا الامر حق الفحص ولم أرد في الكشف عنه غاية الكشف لا أدرى هل هذا التصرف في التقديم والتأخير فقط كما ذكرناه أم سرى الى اصل مطالب الكتاب ايضا من جهة التقليل والتكثير والاضافة والنقصان فمن اراد العلم به فليفحص عنه حتى يتبين له وجه الصواب وذلك لانه لم يتعلق لنا غرض بالخوض في هذا الامر وانما أشرنا الى ذلك هنا ليعلم الناظر في كتاب الصواعق والصوارم أن ترتيب الرد في كتاب الصوارم مبنى على ترتيب النسخ الخطية الغير المتصرف فيها من كتاب الصواعق فراجع حتى تعرف صدق المدعا ١١ - قصيدة القوسى في مدح القاضى " ره " مما ينبغى ذكره هنا قصيدة انشأها الشاعر المتخلص بقوسي في مدح القاضى (ره) وهو من شعراء عصره، صدر علاء الملك ترجمته في تذكرته بهذه العبارة " مجدد طرزانورى وفردوسى مولانا قوسى، نفسي با تأثير وعبارتي دلپذير وعبارتي دلپذير داشت أو را منشآت انيقه واشعار رشيقة است از اشعار أو اين قصيدهء آثار است كه در مدح والد مرحوم نور الله مرقده وطيب مشهده گفته: (قصيده) چنان زمانه ز ارباب فضل فضل دارد عار * كه علم را نبود جز بجهل استظهار رواج ورونق بازار دهر بين كه بود * بقدر مرتبهء جهل شخص را مقدار چنان كساد متاع هنر رواج گرفت * كه تنگ بر سر تنگ است وبار بر سر بار غلط شدم ؟ چه هنر ؟ كو هنر ؟ كدام هنر ؟ * هنر قماش فرنگ است يا متاع تتار هنر بقدر پشيزى عزيز اگر بودى * چو سيم ناسره صاحب هنر نبودى خوار