ترجمة القاضي نورالله

ترجمة القاضي نورالله - الحسيني، جلال الدين - الصفحة ٣٣

- كد - فما قال صاحب طرائق الحقائق في ترجمة القاضى بعد تجليله وعده جملة من كتبه بهذه العبارة: " وكيفيت شهادت آن جناب چنانكه بعضى نوشته اند آنست كه در معبر وبر سر راه أو بعضى نواصب كمين كرده چون فرصت يافتند اورا گرفتند و برهنه نمودند وبا شاخه هاي درخت پر خار اين قدر بر بدن آن سيد ابرار زدند كه أعضاى أو از هم جدا شد وجان بجان آفرين تسليم نمود وباين جهت بر آن جناب اطلاق شهيد ثالث مينمايند " لا يعبأ به في قبال ما سمعت من كلمات أرباب التراجم كما يشعر به كلام صاحب الروضات ايضا إذ قال عند نقل هذا القول بعد ما ذكره عن صاحب صحيفة الصفا " وقيل: ان النواصب، الى آخر ما مضى نقله. " إذ كلام صاحب الطرائق ترجمة من كلامه وإذا أحطت خبرا بما مر فاعلم أن مما يشيد أركان بنيان هذا النقل أعنى نقل الشيخ محمد على الحزين اللاهيجى العالم المشهور بالضبط والاتقان ما ذكره معاصره الفاضل المتتبع الضابط عليقلى خان الداغستاني المتخلص بالواله [١] المتوفى سنة ١١٦٥ في تذكرته النفيسة المسماة برياض الشعراء وعين عبارته في روضة النون منها هذه: " قاضى نور الله شوشتري از افاضل زمان واعاظم دوران است طنطنهء دانشش ازقاف تا قاف رسيده، وصيت فضلش شرق وغرب را فرو گرفته، تصانيف عاليه اش در عالم مشهور، وشرح جلالت شأنش در السنهء جمهور مذكور است در عهد اكبر شاه در هندوستان قاضى بوده آخر در سن هفتاد سالگى در عهد جهانگير پادشاه بسبب تصنيف مجالس المؤمنين


[١] هذا العالم هو الذى عبر عنه العلامة النوري قدس سره في الفائدة الثالثة من المستدرك عند ترجمة السيد السيد الداماد طاب ثراه (ص ٤٢٢، س ٢٧ " بهذه العبارة " ذكر الفاضل عليقلى خان الداغستاني المعروف بشش انگشتى المتخلص بواله في رياض الشعراء على ما نقله عنه الفاضل المعاصر الكشميري في كتاب نجوم السماء. " اقول: يروى من هذا الكتاب جمع كثير من علماء التراجم وغيرهم أيضا. (*)