ترجمة القاضي نورالله

ترجمة القاضي نورالله - الحسيني، جلال الدين - الصفحة ٦٩

- س - الرضوية وبعد ذلك بسنين قد ترجمه هناك الامير محمد اشرف فنقله بالفارسية في سنة سبعين والف في زمن شاه عباس الثاني الصفوى بامر احمد بيگ يوزباشى من اكابر خصيان تلك الدولة الصفوية ": أقول: نسخة منه موجودة في المشهد المقدس في المكتبة الرضوية على ما قال جامع فهرس كتب هذه المكتبة (ج ١ ص ٨٣): " مصائب النواصب - فارسي، مؤلف محمد اشرف كه ظاهرا صاحب فضائل السادات ومعاصر با مرحوم مير داماد وشاه عباس كبير است واين كتاب ترجمهء مصائب النواصب است كه مرحوم قاضى نور الله شوشتري بعربي تأليف كرده بوده در رد كتاب نواقض الروافض مير مخدوم شريفى ومترجم بخواهش احمد بيك يوز باشى در سنهء ١٠٧٠ بفارسي ترجمه نموده. سطر اول بعد از بسمله " بهترين گلى كه زيب چمن صفحه وخيابان منظر تواند شد ستايش كريمي است جلت آلائه " سطر آخر نسخه " وشكر مر خداى را بر توفيق اتمام، وصلوات وسلام بر جناب. گرامى پيغمبر وآل كرام آن سرور تمام ترين صلواتي وكامل ترين سلامى ". ومنهم ولد القاضى على ما قال صاحب الذريعة: " ترجمة مصائب النواصب لولد مصنف اصله وهو السيد الشريف القاضى نور الله التسترى الشهيد في آگرة (١٠١٩) قال في اوله " چون كتاب مستطاب مصائب النواصب دررد نواقض الروافض ميرزا مخدوم شريفى ناصب كه از مصنفات والد اين بيمقدار است بنظر مقدس پادشاه جمجاه... سلطان محمد قطب شاه المتوفى (١٠٣٥) رسيد بر زبان ايشان جارى شد كه اگر اين كتاب بفارسي مترجم گردد " توجد نسخة منه في مكتبة سيدنا أبى محمد الحسن صدر الدين طاب ثراه و لم يذكر فيه اسم ولد القاضى الذى هو المترجم نعم رأيت النقل عن هذه الترجمة من الحاج المولى باقر التسترى جماع الكتب في بعض مجموعاته بخطه مصرحا بأن المترجم اسمه السيد محمد على بن القاضى نور الله الشهيد ولم يذكر مأخذ قوله وتوجد نسخة أخرى منه في مكتبة راجه السيد محمد مهدى في ضلع فيض آباد الهند وقد ذكر في فهرسها أنه للسيد علاء الملك بن قاضى نور الله لكن يظهر من صاحب الرياض أن ابن