ترجمة القاضي نورالله - الحسيني، جلال الدين - الصفحة ٢٨
- يط - از آن مئى كه گر ابليس از آن خورد جامى * چو جبرئيل شود از مقربان جلال چنان لطيف كه گرديور ودرو بيند * بلطف شكل پرى مرتسم شود تمثال سزد كه شعله زنى سرزند بجاى نوا * كه از حرارت أو مطرب آورد بخيال زجذب لطف تو دارم اميد آنكه كند * بخاك كوى تو فارغ مرا زفكر مآل بغير از اين حسنه هيچ مدعايم نيست * جز اين دعا نبود بر زبان مرا مه وسال اميد وار چنانم كه مستجاب كند * دعاى خسته دلان لطف ايزد متعال وتوفى القاضى نور الله نور الله مرقده في دار السلطنة " آكرة " ويستفاد تاريخ ارتحاله الى جوار رحمة الله تعالى من هذه القطعة الفارسية: سر اكابر آفاق مير نور الله * سپهر فضل ووحيد زمانه پاك سرشت بنيمهء شب بيست وشش از ربيع آخر * از ين خرابه روان شد بسوى قصر بهشت چو دل زفكر طلب كرد سال تاريخش * خرد بصفحهء دهر " افضل العباد " نوشت (آنتهت ترجمة كلام علاء الملك رحمه الله تعالى) " ١٠١٩ " ينبغى التنبيه على أمور ١ - بيان كيفية شهادة القاضى (ره) والاشارة الى الاختلاف فيها قال العالم الورع التقى الحاج الشيخ على أكبر النهاوندي أدام الله فيض وجوده في أواخر الجزء الاول من كتابه المسمى بالجنة العالية وجعبة الغالية (ص " قصيدة زسرد مهرى ودم سردى شتا وشمال * سحاب قاقم برف افكند بدوش جبال (آنگاه قصيده را تا آخر مطابق آنچه در متن درج شده نقل كرده سپس گفته): حضرت مير نور الله مرقده در دار السلطنة آگره بجوار رحمت ايزدى شتافتند واز اين قطعه كه مذكور ميگردد تاريخ وفات ايشان مستفاد ميگردد " سر أكابر آفاق مير نور الله، الى آخره " (آنگاه سه بيت مذكور در متن را نقل كرده وترجمه را خاتمه داده است) (*)