مکارم الأخلاق ت میرباقری - شیخ طبرسی - الصفحة ١٤ - قابل توجه
ياد كردهايم (مثلا امام ششم، يا حضرت صادق (ع) ...) كه اگر با متن عربى تطبيق شود خود وسيلهاى براى آشنايى با القاب و كنيههاى ائمه (ع) ميباشد.
٤- گاهى در ترجمه بعض لغات (البته بطور نادر) بخصوصه ترجمه نشده و يا از آن صرف نظر گرديده و يا ترجمه و بمعنى آن در ترجمه لغات و جملات ديگر مندك شده، و كسانى كه ترجمه را با متن تطبيق مىكنند باين نكته توجه داشته باشند.
٥- گاهى بعضى از روايات (در يك فصل و يا يك باب كتاب) ظاهرشان با هم مخالف بنظر مىرسد ولى در واقع مخالف نيستند كه براى اهل فن روشن و يا قابل حل است و چون توضيح اين مطالب نياز به كتاب جدايى دارد و از مسائل فنى علم حديث است و ذكر آن در هر دو مورد نيز امكان پذير نيست تذكر دادم كه در دل بعضى خوانندگان محترم خلجان يا پريشانى و يا عدم اعتماد باحاديث ايجاد نشود و خداى نخواسته حمل بر تناقض گوئى ائمه (ع) نگردد، چرا، در هر يك از كتب احاديث خواه و ناخواه احاديث غير معتبر و احيانا مجعولى ذكر شده كه از معصوم (ع) صادر نگشته و ممكنست احاديثى كه احيانا غير معقول و يا مخالف با مطالب ضرورى است از اين دسته باشد كه باز اين دسته احاديث نيز براى اهل فن و رجاليون قابل تشخيص است كه خوانندگان محترم اگر چون و چرايى در ذهنشان پديد آمد، ميتوانند از اهل فن بپرسند (يا توسط نامه يا تلفنى از خود مترجم بخواهند)
٦- در بعضى روايات نسخه بدلهاى متعددى در لغات و عبارات آنها وجود دارد كه مترجم آنچه را كه از نظر سياق عبارات و جملات يا از نظر معنى بهتر و صحيحتر بنظر مىرسيد ترجمه نموده است.
از خداوند توفيق همگان را در راه نشر معارف اسلامى و هم در راه درك و آموختن حقايق دينى از پيشگاه قادر بيچون مسألت مىنمايم.
سيد ابراهيم ميرباقرى