ترجمه ثواب الأعمال و عقاب الأعمال شيخ صدوق - حسن زاده، صادق - الصفحة ١١ - مقدمه مترجم
مىگرفتند و پارهاى از شب را به عبادت مشغول بودند، ليكن هر گاه بر اينان چيزى از دنيا پيدا مىشد خود را بر آن مىافكندند (يعنى رعايت جهت حلال و حرام را نمىكردند).[١] در اين مقال، جاى معرفى كامل اين شخصيّت بزرگ و آثار ارزنده او نيست و لازم است در باره شيخ صدوق كتاب مفصّلى فراهم آيد تا تمام ابعاد شخصيت و زندگى پرفراز و نشيب ايشان مورد بررسى و تحليل قرار گيرد. البته چند كتاب و مقاله ارزنده در باره شيخ صدوق به نگارش در آمده است كه قابل تقدير است ولى هنوز آن طور كه شايد و بايد حقّ آن بزرگوار ادا نشده است.
مسئول محترم انتشارات ارمغان طوبى، جناب آقاى حاجى تقى ترجمه كتاب ارزنده ثواب الاعمال را به اينجانب پيشنهاد كردند و بنده نيز به خاطر علاقه خاصى كه به تأليفات و آثار راهگشاى شيخ صدوق رحمة اللَّه عليه دارم از اين افتخار بزرگ استقبال كردم و در ترجمه آن تمام توان خود را به كار گرفتم تا سليس و روان و مطلوب و پيراسته تقديم شيفتگان آثار اهل بيت عليهم السّلام گردد. هر چند با آگاهى به قلّت بضاعت خويش به يقين مىدانم كه كار ما پيراسته از خطا و اشتباه و كاستى نيست. دو ترجمه از ثواب الاعمال در دسترس ما بود كه يكى به قلم استاد گرامى حاج آقا غفّارى است و ديگرى به قلم آقاى محدّث بندريگى.
ترجمه ما نيز در راستاى كار مترجمان پيشين است با ويژگىهاى خاص خودش؛ چرا كه معتقدم اين گونه آثار هر چه بيشتر ترجمه شود بهتر است كه هر كس شيوه و سبك ويژهاى را در ترجمه به كار مىگيرد و هر خوانندهاى ذوق خاصى را دارا است كه بر اساس آن در شناسايى ترجمه مورد نظرش انتخابگر است و بديهى است كه ترجمههاى متعدّد از متون حديثى به غناى فرهنگ دينى زبان فارسى يارى شايان مىرساند همان طور كه ترجمههاى متعدّد از قرآن كريم و نهج البلاغه جاى خود را در جامعه ما باز كرده است و هر ترجمهاى علاقمندان خاصّى دارد.
[١] ثواب الاعمال، حديث شماره ٣٩.