تاريخ قرآن - معرفت، محمد هادى - الصفحة ٢٠٤ - ترجمه قرآن به زبانهاى غير فارسى
رديف/ مترجم/ نوع ترجمه
١/ شاه ولىالله دهلوى/ فارسى قديم ولى دقيق و همگام
٢/ اعتماد السلطنه/ همگام
٣/ بصير الملك/ پايبند، زير نظر مهدى الهى قمشهاى
٤/ مهدى الهى قمشهاى/ تفسيرى و رايجترين و پرتيراژترين ترجمه معاصر كه در واقع همان ترجمه بصير الملك به اضافه نكات تفسيرى است.
٥/ ابو القاسم پاينده/ صرفا رعايت ترجمه آيات شده است.
٦/ محمد كاظم معزّى/ همگام
٧/ محمود ياسرى/ تفسيرى
٨/ عباس مصباحزاده/ ترجمهاى مأخوذ از ترجمههاى عهد قاجار و تفسير ابو الفتوح
٩/ على نقى فيض الاسلام/ تفسيرى و تقريبا تحقيقى
١٠/ رضا سراج/ تفسيرى و محققانه
١١/ جمال الدين استرآبادى/ همگام با اضافه برخى توضيحات
١٢/ حسين عمادزاده/ تفسيرى
١٣/ حكمت آل آقا/ پايبند و برگرفته از ترجمه الهى قمشهاى و تفسير ابو الفتوح
١٤/ زين العابدين رهنما/ همراه با توضيح و تقريبا ترجمهاى دقيق
١٥/ اسد الله مصطفوى/ تفسيرى
١٦/ داريوش شاهين/ پايبند و دقيق
١٧/ عبد المحمد آيتى/ پايبند با قدرى توضيح
١٨/ جلال الدين فارسى/ پايبند
١٩/ محمد باقر بهبودى/ تفسيرگونه
٢٠/ محمد خواجوى/ برگرفته شده از ترجمههاى قديم
٢١/ ابو القاسم امامى/ ترجمه به سبك كهن
٢٢/ احمد كاويانپور/ برگرفته شده از تفسير ابو الفتوح و كشف الحقائق
٢٣/ جلال الدين مجتبوى/ پايبند با توضيح
٢٤/ كاظم پورجوادى/ پايبند
٢٥/ دار القرآن الكريم (جمعى از مترجمان)
٢٦/ ناصر مكارم شيرازى/ برداشتى از تفسير نمونه
٢٧/ بهاء الدين خرمشاهى/ با حواشى و تعليقات
٢٨/ مهدى فولادوند/ پايبند و دقيق
ترجمه قرآن به زبانهاى غير فارسى
قرآن به دليل جايگاه رفيعى كه دارد، توجه ملتهاى ديگر را به خود جلب كرده است و