البيان (The Prolegomena To The Quran)
 
٠ ص
١ ص
٢ ص
٣ ص
٤ ص
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص
٢٤١ ص
٢٤٢ ص
٢٤٣ ص
٢٤٤ ص
٢٤٥ ص
٢٤٦ ص
٢٤٧ ص
٢٤٨ ص
٢٤٩ ص
٢٥٠ ص
٢٥١ ص
٢٥٢ ص
٢٥٣ ص
٢٥٤ ص
٢٥٥ ص
٢٥٦ ص
٢٥٧ ص
٢٥٨ ص
٢٥٩ ص
٢٦٠ ص
٢٦١ ص
٢٦٢ ص
٢٦٣ ص
٢٦٤ ص
٢٦٥ ص
٢٦٦ ص
٢٦٧ ص
٢٦٨ ص
٢٦٩ ص
٢٧٠ ص
٢٧١ ص
٢٧٢ ص
٢٧٣ ص
٢٧٤ ص
٢٧٥ ص
٢٧٦ ص
٢٧٧ ص
٢٧٨ ص
٢٧٩ ص
٢٨٠ ص

البيان (The Prolegomena To The Quran) - الخوئي، السيد ابوالقاسم - الصفحة ٤٩


misled? (Q. ١٠:٣٤). God it is who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service; each runs to an appointed term; He orders the course; He details the revelations, that, haply, you may be certain of the meeting with your Lord (Q. ١٣:٢). And He is God; there is no god save Him. His is all praise in the former and the latter [states], and His is the command, and to Him you shall be brought back (Q. ٢٨:٧٠). He is God, than whom there is no other god, the Knower of the invisible and the visible. He is the Merciful, the Compassionate. He is God, there is no god but He, the Sovereign Lord, the Holy One, the [Giver of] Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified is God from all that they ascribe [to Him]! He is God, the Creator, the Shaper out of nothing, the Fashioner; His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glo‌ rifies Him, and He is the Mighty, the Wise (Q. ٥٥:٢٢-٢٤).

Thus does the Quran describe the God of the Universe and bear the knowledge which is guided by clear evidence and which accords with sound reasoning. Is it possible that an unlettered person growing up in an ignorant environment will bring forth such lofty knowledge?
The Quran, moreover, mentions the prophets and ascribes to them all the good traits appropriate to them, and attributes to them all the glorious deeds which attend the sanctity of prophethood and the righteousness of divine deputyship. The follow‌ ing are examples of these verses:

[And ordain good in this world and in the Hereafter for] those who follow the Messen‌ ger, the unlettered Prophet, whom they will find described in the Torah and the Gospel [which are] with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul (Q. ٧:١٥٧). He it is w.ho has sent among the unlettered ones a Messenger of their own, to recite to them His revelations and to make them grow, and to teach them the Book and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest (Q. ٦٢:٢). And Jo! yours verily will be reward unfailing. And Jo! you are of a tremen‌ dous nature (Q. ٦٨:٣-٤). Indeed, God has favored Adam, Noah, and the family of Abraham and Imran above all His creatures (Q. ٣:٣٣). And when Abraham said to his father and his folk: "Lo! I am innocent of what you worship, save Him who did create me, for He will surely guide me" (Q. ٤٣:٢٦-٢٧). Thus did We show Abraham the king‌ dom of the heavens and the earth, that he might be of those possessing certainty (Q. ٦:٧٦). And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each one of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed [We guided] David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good. And Zechariah and John and Jesus and Elias. Each one of them was of the righteous. And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one of them did We prefer above [Our] creatures. With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them to the straight path (Q. ٨٥:٨٨). And We verily gave knowledge to David and Solomon, and they said: "Praise be to God, who preferred us above many of His believing servants" (Q. ٢٧:١٥). And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu al-Kifl. All are from the chosen (Q. ٣٨:٤٨). These are they to whom God showed favor from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom we carried [in the ship] with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the All-Merciful were recited to them. they fell down adoring and weeping (Q. ١٩:٥٨)