الآداب الطبّيّة في الإسلام - العاملي، السيد جعفر مرتضى - الصفحة ٣٧ - حركة الترجمة
او انه ترجمه في زمن مروان بن الحكم ، وبقى في خزائن الكتب حتى اخرجه ابن عبد العزيز الى الناس [١].
وثانيا : اننا نجدهم يقولون : ان ابن اثال طبيب معاوية ـ الذي قتل في زمنه ـ قد سبق الى ترجمة كتاب في الادوية المفردة من اليونانية الى العربية [٢] ... وبمثل ذلك يرد على من زعم ان خالد بن يزيد كان اول من ترجم كتب النجوم والطب ... الخ [٣] ، ويقول وجدي : ان ابن وحشية قد ترجم عن الكلدان كتابا في السموم وذلك في سنة ١٧٠ ميلادية [٤].
وهو غلط ايضا ، فان ابن وحشية قد عاش في اواخر القرن الثالث ، وفي مطلع القرن الرابع الهجري [٥] ، ومما ذكرنا نعرف عدم صحة قولهم : ان جورجس هو اول من ابتدأ في نقل الكتب الطبية الى العربية عندما استدعاه المنصور [٦].
وعلى كل حال ... فانهم يقولون : ان الخليفة العباسي هارون قد ارسل الى روما من جلب له الكتب الخطية الطبية ... كما انه هو نفسه قد جلب معه مخطوطات من انقرة ، وعمورية وغيرها من بلاد الروم ، وطلب من يوحنا
[١] عيون الانباء ص ٢٣٢ عن ابن جلجل ، وتاريخ الحكماء ص ٣٢٤ / ٣٢٥ وتاريخ طب در ايران ج ٢ ص ١٩٤ وراجع ص ٢١٥ ، وتاريخ الاطباء والحكماء لابن جلجل ص ١٣٣ الترجمة الفارسية وهوامشه ، والتراتيب الادارية ج ٢ ص ٢٦٩ / ٢٧٠ عن تاريخ آداب اللغة العربية ج ١ ص ٢٣٣.
[٢] تاريخ طب در ايران ج ٢ ص ١٤١.
[٣] البيان والتبيين ج ١ ص ٣٢٨ ، وشرح نهج البلاغة ج ١٥ ص ٢٥٨ ، والتراتيب الادارية ج ٢ ص ٢٦٨ / ٢٦٩ عنهما وعن اوائل السيوطي انه اول من ترجمت له كتب الطب راجع محاضرة الاوائل ص ٧١ ، والاوائل للعسكري ج ٢ ص ١٤٥.
[٤] دائرة معارف القرن العشرين ج ٥ ص ٦٦٥.
[٥] تاريخ طب در ايران ج ٢ ص ٢٩٤.
[٦] عيون الانباء ص ٢٧٩.