ثلاث رسائل في الطب العربي الإسلامي - رازى- ابن ماسويه- ابن سينا - الصفحة ٢٠ - الأهمية التاريخية للرسالة
تدبير الصبيان للرازي
الأهمية التاريخية للرسالة:
يجمع المؤرخون على أن الرازي كان أول من فصل بين طب الأطفال و الأمراض النسائية و جعله يأخذ شكلا مستقلا بذاته عندما ألف هذه الرسالة في حدود ٩٠٠ م و أن هذه الرسالة تعد وثيقة مهمة في تاريخ طب الأطفال و تطويره ليس لأنها أول مؤلف في طب الأطفال يؤلف على شكل مستقل فحسب، بل لأنها تعكس بوضوح المستوى الرفيع الذي كان قد وصل اليه هذا العلم عند الأطباء العرب، و لا حتوائها على التجارب التي خاضها الرازي مؤلفا و طبيبا ممارسا.
إن هذه الرسالة لا توجد منها على علمنا أية نسخة باللغة العربية الآن و لا نعلم فيما إذا كان الرازي ألفها باللغة العربية أم الفارسية، كما يقول رادبلllibdaR و إن كنا نميل إلى كونها ألفت بالعربية حيث أن الرازي، كما هو معروف قد ألف جميع كتبه القيمة في الطب بالعربية يقول رادبل:
«ترجم هذه الرسالة للاتينية قبل ظهور الطباعة سومون في مدرسة جيرارد كريمونا (١١١٤- ١١٨٧ م)، إلا أنها نسبت إلى جيرارد كريمونا.
كما ترجمت إلى العبرية- و كما ذكرنا أن- أول كتاب مطبوع ظهر في طب الأطفال، كان كتاب (بيكالادوس) و اسمه( muitnafnI munidutigE eD )في سنة ١٤٧٢ م الذي اعتمد كليا في تأليفه على رسالة الرازي هذه، رسالة الرازي نفسها ظهرت في الطباعة في سنة ١٤٨١ م و بعد ذلك أعيد طبعها عدة مرات و في العادة كانت تدمج مع كتابه المنصوري أو فصول الطب لابن الهيثم.
و من الحقائق الأكيدة أن جميع كتب الأطفال التي ألفت في أوربا حتى القرن السابع عشر سارت على غرار النسخة اللاتينية لرسالة الرازي. و في العصر الحديث ترجم بابيرrepieP بعض فقراتها للألمانية، و ستيلllitS و روهرا للإنكليزية إلا أنه ليست هناك ترجمة كاملة بالإنكليزية منشورة في الطباعة.
سنة ١٩٥٩، ترجمت إلى الإيطالية في جملتها. هذه الترجمة الإنكليزية التي اعتمدنا عليها في ترجمتنا، قام بها رادبل و هي أول و أكمل ترجمة إنكليزية لرسالة الرازي في طب الأطفال، و ترجمها هو عن النسخة الإيطالية، لمانزاoznaM سنة