هولوكاست؛ دروغ مقدس غرب (به ضميمه مصاحبه با پرفسور فوريسون) - محمدى، عليرضا - الصفحة ٨٩
خواندن براى يك پرنده و روييدن براى يك برگ. در دوران تدريس در دانشگاه چه در «سوربن» و چه در «ليون» هم من به همين صورت كار مىكردم. صرفاً در بحث مطالعه تاريخ نسلكشى اينگونه دقيق نبودهام. من حتى در زمان تدريس تاريخ و يا هرگونه متنى كه به دستم مىآمد، اعم از يونانى و لاتين، بسيار مراقب بودم كه مطمئن بشوم آنچه را كه دارم درس مىدهم يا مىخوانم، دقيقاً بفهمم. خيلى سعى مىكردم كه بفهمم. در سوربن هم به دانشجويان خودم مىگفتم شما به اسم و عنوان كتاب نگاه نكنيد. الان شما اينجا ١٥ سطر مطلب داريد. آن را بخوانيد و سعى كنيد مفهوم آن را بدون توجه به اسم و رسم نويسندهاش دريابيد. هميشه مطالب و متون مورد مطالعه خودتان را با دقت و به طور متناوب بازنگرى كنيد. نياييد بگوييد كه خب، اين مطلب كه به زبان فرانسه است، من هم كه يك فرانسه زبان هستم، پس مطلب را فهميدم. نه! با يك مطلب، اصطلاح و يا متن، طورى برخورد كنيد كه انگار قرار است آن را از زبانى ديگر ترجمه كنيد. با آن جورى برخورد كنيد كه انگار به زبان يونانى، لاتين، چينى و يا عبرى نوشته شده است.
بر همين اساس، وقتى كه من اين دو كلمه «اتاق گاز» را كشف كردم، از خود پرسيدم يعنى چه؟! «اتاق» يعنى چه؟ «گاز» يعنى چه؟ منظور از «اتاق گاز» چيست؟ من به يك نمونه عينى نياز داشتم. راستش، وقتى من يك چيز را نمىفهمم، به خودم صادقانه مىگويم نمىفهمم. به دانشجويانم هم هميشه مىگفتم اگر چيزى را نفهميديد، خواهش مىكنم بگوييد من نفهميدم.
براى اينكه دوست ندارم شما در مورد چيزى برايم سخن بگوييد