رحلة إلى الحجاز - شارل ديدييه - الصفحة ٢٤ - مقدمة المترجم
جديد" [١]. وقد أشار إلى ديدييه جورج رينتزGeorge Snavely Rentz في مصادر رسالته المعنونة : محمد بن عبد الوهاب وبداية امبراطورية الموحدين في شبه الجزيرة العربية [٢].
ويبدو أن نوال سراج ششة هي أول من أشار بالعربية إلى رحلة ديدييه ووصوله إلى جدة في عام ١٨٥٤ م ، وذلك في كتابها : جدة في مطلع القرن العاشر الهجري / السادس عشر الميلادي [٣] ، ثم أشار إليه وترجم مقاطع من رحلته (عن الإنجليزية) الدكتور أحمد عبد الرحيم نصر في كتابه : التراث الشعبي في أدب الرحلات [٤] ، وأشارت إليه ، وترجمت له وتحدثت عن بعض أحداث حياته ، وعن كتبه التي لها علاقة بمصر الدكتورة إلهام محمد علي ذهني في كتابها : مصر في كتابات الفرنسيين في القرن التاسع عشر [٥].
[١] انظر : الحج إلى بيت الله الحرام ، ناصر الدين دينيه والحاج إبراهيم باعامر ، (النص الفرنسي) ، دار نشر هاشيت ، باريس ١٩٣٠ ، ص ١٩٩. وكلمة الملك عبد العزيز آل سعود المقتبسة من خطبته التي ألقاها عام ١٩٢٩ م ، خلال العشاء الذي أقامه على شرف وجهاء الحجاج في ذلك العام ، انظر مقالنا : ناصر الدين دينيه وكتابه : الحج إلى بيت الله الحرام ، الذي سيصدر في مجلة مكتبة الملك فهد الوطنية.
[٢] انظر القسم المنشور من هذه الرسالة في كتاب : الحركة الوهابية في عيون الرحالة الأجانب ، ترجمة وتعليق أ. د. عبد الله بن ناصر الوليعي ، الرياض ، ١٤١٧ ه / ١٩٩٧ م ، ص ١٧٢.
[٣] كتابها المنشور في مكتبة الطالب الجامعي ، مكة المكرمة ، العزيزية ١٤٠٦ ه / ١٩٨٦ م ، ص ١٣٩ ، وقد سمته (شارلز ديدير) وهو خطأ والصواب : شارل ديدييه كما أثبتنا.
[٤] المطبوع في الدوحة ، مركز التراث الشعبي لمجلس التعاون لدول الخليج العربية ، ١٩٩٥ م ، ص ٦٣ ـ ٦٩ وسماه : (تشالز ديديه) وهذا خطأ أيضا.
[٥] المطبوع في الهيئة المصرية العامة للكتاب ، ١٩٩٥ م ، ص ١١١ ـ ١١٢ ، وانظر : ص ١٣٧ وقد سمته (شارل ديديه) والصواب (ديدييه).