الموسوعة الكبرى عن فاطمة الزهراء(ع) - الأنصاري الزنجاني، إسماعيل - الصفحة ٣٩ - ٦ إيضاح و شرح النصوص و الأحاديث
٤. الانتقاء من مدوّنات كبار الشخصيات العلمية و الكتب الأصلية و مؤلفات المتقدمين
يتم هذا الأمر بعدة صور و هي: تلخيص الكتب الكبيرة، تلخيص الأحاديث و المرويات التاريخية، تحوير المقاطع التاريخية إلى قصص عن طريق تلفيق النصوص المتعددة، تجميع أربعين حديثا، اختيار مقطع يرتبط بالزهراء (عليها السلام) من إحدى الكتب و طباعته على حدة نظرا لأهميته و غزارة مضمونه.
٥. الترجمة من لغة إلى لغات أخرى
يتم هذا الأمر في معظم الأحيان للمؤلفات الجديدة التي تمتاز بالعمق و الفائدة الكثيرة، و بالنسبة إلى الكتب التراثية أو القديمة تكون الترجمة غالبا مع إعادة صياغة الكتاب. و نظرا لاشتراك بعض أصحاب اللغة الفارسية و العربية و الأردية في المذهب لقيت الترجمة فيما بين هذه اللغات رواجا أكثر من غيرها.
و أما أمر الترجمة في غير هذه اللغات فمعظمها تتّسم بالطابع التبليغي و هو عمل يقدّم لمن له إلمام بتلك اللغات.
و الجدير بالذكر أن هنالك جملة من الكتب المؤلفة حول الزهراء (عليها السلام)، طبعت على يد مجمع أبي بصير لتعليم المكفوفين في طهران و أصفهان و بلاد أخرى، و ذلك بخط بريل الخاص بالمكفوفين.
٦. إيضاح و شرح النصوص و الأحاديث
قد تمت هذه المهمة عدة مرات بالنسبة إلى خطبة الزهراء (عليها السلام) الطويلة، و قد شهدت الساحة العلمية شروحا قيمة ألّف كل منها بطابع خاص، فمنها ما يغلب فيها الطابع الأدبي و الأخرى ترتكز على الجانب الاعتقادي أو الأخلاقي أو الثقافي أو الفقهي و غير ذلك.