ترجمه رسالة الطير - اخسيكتى، احمد بن خديو - الصفحة ٢
تمثيلات ثلاثه عرفانى ابسال و سلامان، حى بن يقظان و رسالة الطير- شبكة الطير، بر سبيل تمثيل تحرير نمود.
اين مجموعه سامى، جامع متن و ترجمه و دو شرح قويم بر رسالة الطير اوست كه خداى سبحان توفيق اهداء آن را، به محضر مبارك نفوس مستعدّه، عنايت نموده است فللّه الحمد.
در اين موقف از بيان، بر آنم تا كلماتى چند را پيرامون اين مجموعه تقديم دارم اميد آنكه محققان بارع، از اختصار آن در گذرند. لعل اللّه يحدث بعد ذلك امرا.
الف: متن اين رساله، چون ترجمه آن منحصر بفرد، و موجود در نسخه خطى و مجموعه سامى به مشاره ١٩١٨ كتابخانه مجلس شوراى ملّى «اسلامى» است.
ب: ترجمه اين رساله شريف، از آن احمد بن محمد بن قاسم بن احمد بن خديو اخسيكتى [١] (٤٦٦- ٥٢٨) دانسته شده است.
صاحب ريحانة الادب، [٢] در ترجمت حال اخسيكتى چنين نگاشته است: اثير الدّين اخسيكتى از مشاهير شعراى نامدار كه جامع حالات و كمالات متنوّعه بوده و بيشتر اتابك ايلدگز و پسرش قزلارسلان طغرل سلجوقى را، مديحهها گفته و با خاقانى و انورى معاصر بوده و بعضى از اهل فن، اشعار او را به حكيم خاقانى ترجيح مىدادهاند و او را با اين حكيم مباحثات و مناظرات بسيارى بوده است.
با شيخ نجم الدّين كبرى [٣] ملاقات كرده و بسبب اخلاص و ارادتى كه بوى داشته انزوا گزيد. و در خلخال به حال انقطاع گذراند. تا در سال ٥٦٢
[١] روضات الجنّات ص ٧١، اعلام ج ١ ص ٢٠٨، معجم المؤلفين ج ٢ ص ١٤٤.
[٣] روضات الجنّات ص ٧١، اعلام ج ١ ص ٢٠٨، معجم المؤلفين ج ٢ ص ١٤٤.
[٢] - ريحانة الادب ج ١ ص ٨٦ ط خيّام چاپ ١٣٦٩ ه. ش.