٠ ص
١ ص
٢ ص
٣ ص
٤ ص
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص
٢٤١ ص
٢٤٢ ص
٢٤٣ ص
٢٤٤ ص
٢٤٥ ص
٢٤٦ ص
٢٤٧ ص
٢٤٨ ص
٢٤٩ ص
٢٥٠ ص
٢٥١ ص
٢٥٢ ص
٢٥٣ ص
٢٥٤ ص
٢٥٥ ص
٢٥٦ ص
٢٥٧ ص
٢٥٨ ص
٢٥٩ ص
٢٦٠ ص
٢٦١ ص
٢٦٢ ص
٢٦٣ ص
٢٦٤ ص
٢٦٥ ص
٢٦٦ ص
٢٦٧ ص
٢٦٨ ص
٢٦٩ ص
٢٧٠ ص
٢٧١ ص
٢٧٢ ص
٢٧٣ ص
٢٧٤ ص
٢٧٥ ص
٢٧٦ ص
٢٧٧ ص
٢٧٨ ص
٢٧٩ ص
٢٨٠ ص
٢٨١ ص
٢٨٢ ص
٢٨٣ ص
٢٨٤ ص
٢٨٥ ص
٢٨٦ ص
٢٨٧ ص
٢٨٨ ص
٢٨٩ ص

ترحال في الجزيرة العربية - جون لويس بوركهارت - الصفحة ٢٧٩

الاحترام للنطق ، فإن من يعرف الهجاء الصحيح للكلمات ، لن يشعر بحرج كبير من تباين الأصوات وسرعان ما يصبح الأمر مألوفا بعد ذلك. هذا المعنى يجرى التعبير عنه فى كثير من الأحيان بمصطلحات مختلفة ، لكن ذلك ينطبق بصورة أكبر على الأسماء لا على الأفعال. هناك كلمات كثيرة تستخدم فى بلد بعينه ولا تستخدم فى بلد آخر ؛ وعلى سبيل المثال نجد أن الكلمة الإنجليزية يسمونها «خبزا» فى سوريا ويسمونها «عيشا» فى مصر وهذان المصطلحان فصيحان عربيا ، وهذا يدل على أن العربية ثرية بالمرادفات ، لكن اللهجة السورية لا تزال تحتفظ بذلك الذى أصبح مبتذلا فى مصر. ومن بين الأمثلة التى أوردها نيبور من اللهجتين المصرية والحجازية ، يمكن أن أشير هنا بطريقة حرفية إلى أن هاتين اللهجتين خاليتين من أية كلمة من الكلمات المحلية ، والمصريون عند ما يقولون «اقعد» ، وأهل الجزيرة العربية عند ما يقولون «اجلس» إنما يستخدمون كلمتين عربيتين فصيحتين تعبران عن شىء واحد ، وأن واحدة من هاتين الكلمتين شائعة فى الجزيرة العربية ، والأخرى شائعة فى مصر ، فى الوقت الذى تكون فيه هاتان الكلمتان مفهومتين تماما من كل أولئك الذين اختلطوا بهذا الجمهور ، أو حتى إذا ما كانوا من أصحاب التعليم المعتاد. والرجل الإنجليزى يكون لديه مبرر عند ما يستخدم كلمةSteed بدلا من horse (حصان) ، وعليه نجد أن المغربين يستخدمون كلمة «عود» للدلالة على «حصان» أما عرب الشرق فيستخدمون كلمة «حصان» ، لكن كثيرا من الشعراء يستخدمون كلمة «عود» التى هى غير معروفة فى العامية المصرية ، هذا التباين فى المصطلحات ربما يكون ناتجا عن استيطان قبائل مختلفة ، لكل واحدة منها مفرداتها الخاصة بها ، والمعروف أن الفيروز آبادى جمع مادة معجمه الشهير (القاموس) عن طريق الانتقال والتنقل بين القبائل ؛ هذا يعنى أن العرب الذين انتشروا فى المناطق التى فتحوها أخذوا معهم تعبيراتهم ومصطلحاتهم الخاصة بهم ، لكن المشترك اللغوى ظل معروفا لكل أولئك الذين يعرفون القراءة والكتابة.

ربما يكون النطق قد تأثر بحكم اختلاف طبيعة البلاد المختلفة ، مع احتفاظه بعذوبته ورقته فى الوديان المختلفة فى كل من مصر وبلاد الرافدين ، وقد يكون النطق قد