حدیث حوزه - حدیث حوزه - الصفحة ١٢٩ - آسیبِ بسندگی به لغتنامهها در فهم حدیث
٨. انجب
«انجب» همخانواده «نجابت» است و این همخانوادگی، بسیاری را به اشتباه انداخته است و این اشتباه، سبب ترجمه نادرست حدیثی از پیامبر اسلام٦ شده است:
عَلَیکم بِذَواتِ الأَعجازِ؛ فَإِنَّهُنَّ أنجَبُ و فیهِنَّ یمنٌ.[٤٥٤]
]برای ازدواج[ به سراغ زنانِ بزرگباسَن بروید؛ چرا که نجیبترند و برکت در آنان است.
بزرگی باسن هیچ ارتباطی با نجابت ندارد.
مراجعه به لغتنامهها نیز نشان میدهد که
اهل لغت، همان معنای «نجابت»
در فارسی را در معنای «ن ج ب» لحاظ کردهاند: «أنجبت المرأة إذا ولدت
ولدا نجیباً...
و امرأة منجاب، أی ذات أولاد نجباء، و نساء مناجیب. و النجابة: مصدر
النجیب
من الرجال، و هو الکریم ذو الحسب إذا خرج خروج أبیه فی الکرم»[٤٥٥]، «رجل
نجیب،
أی کریم بین النجابة... و أنجب الرجل، أی ولد
نجیبا»[٤٥٦]، «نجب:
النون و الجیم
و الباء أصلان أحدهما یدل علی خلوص شیء وکرم و الآخر علی
ضعف. الأول
النجابة مصدر. الرجل النجیب أی الکریم. و انتجب فلانا: استخلصه
و اصطفاه»[٤٥٧]،
«ابن الأَثیر: النَّجیبُ الفاضلُ من کلِّ حیوانٍ؛ و قد نَجُبَ
ینْجُبُ نجابةً إِذا کان فاضلاً نَفیساً فی نوعه»[٤٥٨].
ترجمه صحیح
دیکشنری عربی به فارسی «انجب» را به تولید کردن، بهوجود آوردن، ایجاد کردن و سبب وجود شدن، معنا کرده است. زنانی که باسن بزرگتر دارند، به دلیل اینکه استخوان لگن آنها راحتتر باز میشود، زایمانشان نیز آسانتر صورت میگیرد و آمادگی بیشتر برای آن دارند. ترجمه زیر برای حدیث فوق، قابل قبول است:
]برای ازدواج[ به سراغ زنانِ بزرگباسَن بروید؛ چرا که زایاترند و برکت در آنان است.
[٤٥٤]. درر الأحادیث النبویة، ص٩٥.
[٤٥٥]. العین.
[٤٥٦]. الصحاح.
[٤٥٧]. معجم مقاییس اللغة.
[٤٥٨]. لسان العرب.