الذريعة
 
١ ص
٢ ص
٣ ص
٤ ص
٥ ص
٦ ص
٧ ص
٨ ص
٩ ص
١٠ ص
١١ ص
١٢ ص
١٣ ص
١٤ ص
١٥ ص
١٦ ص
١٧ ص
١٨ ص
١٩ ص
٢٠ ص
٢١ ص
٢٢ ص
٢٣ ص
٢٤ ص
٢٥ ص
٢٦ ص
٢٧ ص
٢٨ ص
٢٩ ص
٣٠ ص
٣١ ص
٣٢ ص
٣٣ ص
٣٤ ص
٣٥ ص
٣٦ ص
٣٧ ص
٣٨ ص
٣٩ ص
٤٠ ص
٤١ ص
٤٢ ص
٤٣ ص
٤٤ ص
٤٥ ص
٤٦ ص
٤٧ ص
٤٨ ص
٤٩ ص
٥٠ ص
٥١ ص
٥٢ ص
٥٣ ص
٥٤ ص
٥٥ ص
٥٦ ص
٥٧ ص
٥٨ ص
٥٩ ص
٦٠ ص
٦١ ص
٦٢ ص
٦٣ ص
٦٤ ص
٦٥ ص
٦٦ ص
٦٧ ص
٦٨ ص
٦٩ ص
٧٠ ص
٧١ ص
٧٢ ص
٧٣ ص
٧٤ ص
٧٥ ص
٧٦ ص
٧٧ ص
٧٨ ص
٧٩ ص
٨٠ ص
٨١ ص
٨٢ ص
٨٣ ص
٨٤ ص
٨٥ ص
٨٦ ص
٨٧ ص
٨٨ ص
٨٩ ص
٩٠ ص
٩١ ص
٩٢ ص
٩٣ ص
٩٤ ص
٩٥ ص
٩٦ ص
٩٧ ص
٩٨ ص
٩٩ ص
١٠٠ ص
١٠١ ص
١٠٢ ص
١٠٣ ص
١٠٤ ص
١٠٥ ص
١٠٦ ص
١٠٧ ص
١٠٨ ص
١٠٩ ص
١١٠ ص
١١١ ص
١١٢ ص
١١٣ ص
١١٤ ص
١١٥ ص
١١٦ ص
١١٧ ص
١١٨ ص
١١٩ ص
١٢٠ ص
١٢١ ص
١٢٢ ص
١٢٣ ص
١٢٤ ص
١٢٥ ص
١٢٦ ص
١٢٧ ص
١٢٨ ص
١٢٩ ص
١٣٠ ص
١٣١ ص
١٣٢ ص
١٣٣ ص
١٣٤ ص
١٣٥ ص
١٣٦ ص
١٣٧ ص
١٣٨ ص
١٣٩ ص
١٤٠ ص
١٤١ ص
١٤٢ ص
١٤٣ ص
١٤٤ ص
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
٢٢٨ ص
٢٢٩ ص
٢٣٠ ص
٢٣١ ص
٢٣٢ ص
٢٣٣ ص
٢٣٤ ص
٢٣٥ ص
٢٣٦ ص
٢٣٧ ص
٢٣٨ ص
٢٣٩ ص
٢٤٠ ص
٢٤١ ص
٢٤٢ ص
٢٤٣ ص
٢٤٤ ص
٢٤٥ ص
٢٤٦ ص
٢٤٧ ص
٢٤٨ ص
٢٤٩ ص
٢٥٠ ص
٢٥١ ص
٢٥٢ ص
٢٥٣ ص
٢٥٤ ص
٢٥٥ ص
٢٥٦ ص
٢٥٧ ص
٢٥٨ ص
٢٥٩ ص
٢٦٠ ص
٢٦١ ص
٢٦٢ ص
٢٦٣ ص
٢٦٤ ص
٢٦٥ ص
٢٦٦ ص
٢٦٧ ص
٢٦٨ ص
٢٦٩ ص
٢٧٠ ص
٢٧١ ص
٢٧٢ ص
٢٧٣ ص
٢٧٤ ص
٢٧٥ ص
٢٧٦ ص
٢٧٧ ص
٢٧٨ ص
٢٧٩ ص
٢٨٠ ص
٢٨١ ص
٢٨٢ ص
٢٨٣ ص
٢٨٤ ص
٢٨٥ ص
٢٨٦ ص
٢٨٧ ص
٢٨٨ ص
٢٨٩ ص
٢٩٠ ص
٢٩١ ص
٢٩٢ ص
٢٩٣ ص
٢٩٤ ص
٢٩٥ ص
٢٩٦ ص
٢٩٧ ص
٢٩٨ ص
٢٩٩ ص

الذريعة - آقا بزرگ الطهراني - ج ٨ - الصفحة ٣٥

جمع ورتب عدة قصص من الحكايات القديمة وكتب والف على منوالها. وأول ما طبعت من القصص الجديدة الفارسية هي سبعة تمثيلات (نمايش) لآخوند زاده مير فتح على ذكرت في (ج ٧ - ص ١٤٨). طبعت بطهران في (١٢٨٨ ش). ومن أول المترجمين للقصص الأوربية هو محمد طاهر ابن إسكندر بن عباس ميرزا بن فتح علي شاه ترجم (كنت مونت كريستو) و (سه تفنگ دار) ومحمد حسين خان ذكاء الملك فإنه ترجم (سفر هشتاد روزه) و (كلبهء هندي) و (عشق وعفت) و (داستان ژرژ انگليسى) ومن المترجمين الأول أيضا على قلى سردار أسعد، وعين الملك هويدا، ومما ترجم في ذلك العصر (حاجى بابا) المذكور في (ج ٦ - ص ٥). و (بوسهء عذراء) و (شهريار هوشمند) و (شمس وطغرا) و (ژيل بلاس سانتيلائى) و (تلماك) و (بروژين) و (خانم انگليسى) وغيرها. ومن أقدم ما انتشر من القصص الصغيرة (نوول) في إيران هي ما نشرت في مجلة (دانشكده) في (١٣٣٥) الآتي. قال في (فهرس كليهء رمان وافسانه وتآتر فارسي) انه ترجم بالفارسية قبل عام (١٩١٤ م) (١١٢) رواية أوربية، وألف بالفارسية على الطراز الحديث (٢١) قصة كبيرة وثماني قصص صغيرة (افسانه - نوول) و (١٨) قطعة تمثيلية (نمايش - تآتر). ثم وصلت هذه الأرقام في عام (١٣١٤ ش - ١٩٣٥ م (إلى (٣٢٨) قصة مترجمة، و (١٤٨) قصة كبيرة مؤلفة، و (١٥٠) قصة صغيرة مؤلفة، و (٥٠) رواية تمثيلية.
قال جرجي زيدان في آداب اللغة العربية: ان أقدم من ترجم والف القصص العربية على الطرز الحديث هم فرانسيس مراش وبطرس البستاني المتوفى (١٨٨٧ م) وجرجي زيدان المتوفى (١٩١٤ م). (ع. م) (٢٦: داستان آب زندگى) فارسي بقلم صادق هدايت، رواية اورد فيها قصة ماء الحياة، وله (داستان انسان وحيوان).
(٢٧: داستان آدم جديد) ترجمة عن العربية بالفارسية في مجلدين لميرزا حبيب الله خان عين الملك المذكور آنفا. طبع بطهران في (١٣٤٣).
(٢٨: داستان آبسال وسلامان) للشيخ عبد الرحيم بن عبد الحسين بن صاحب (الفصول) الأصفهاني المولود بالحائر في (١٢٩٤) نزيل طهران ثم سلطان آباد (أراك). وهذه
(٣٥)