گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي)

گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي) - نديمي - الصفحة ٢٢١

٢٦٤.وَ مِنْ كَلامِهِ : هَيْهَاتَ مِنْ نَصِيْحَةِ الْعَدُوِّ .

.و از كلام اوست : دور است از نصيحت ، دشمن .

نشود بهره مند پند عدو رُخ [١] بختش زديده مستور است كور را شمع ، پيش راه مدار كز نصيحت عدو بسى دور است

٢٦٥.هَمُّ السَّعِيْدِ آخِرَتُهُ وَهَمٌّ الشَقِيِّ دُنْيَاهُ .

.غم نيك بخت ، آخرت اوست ، و غم بدبخت ، دنياى او .

{ دين ز دنيا طلب كنان ، خلقى گشته پويان در اَسفل و اَعلا } { آخرت ، قصد نيك بخت بُود قصد بدبخت ، نيست جز دنيا }

٢٦٦.وَمِنْ كَلامِهِ : هَلاَكُ الْمَرْءِ فِي الْعُجْبِ .

.و از كلام اوست : هلاك مرد در تكبّر است .

{ جز تواضع نباشدش خصلت در سرافرازى آن كه فرد بُود } { تا نگردى هلاك ، كبر مكن در تكبّر هلاكِ مرد بُود }

٢٦٧.هَرْبُكَ مِنْ نَفْسِكَ أنْفَعُ مِنْ هَرْبِكَ مِنَ الأسَدِ .

.گريختن از نفس خود ، سودمندتر است از گريختن از شير .

{ از سگ نفس و گرگِ درّنده شيرمردان ، دلير بگريزند } { گر گريزى ز نفس ، سودش هست بيشتر گر ز شير بگريزند }


[١] در نسخه «ح» : رنج .