گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي)
١٤٥ ص
١٤٦ ص
١٤٧ ص
١٤٨ ص
١٤٩ ص
١٥٠ ص
١٥١ ص
١٥٢ ص
١٥٣ ص
١٥٤ ص
١٥٥ ص
١٥٦ ص
١٥٧ ص
١٥٨ ص
١٥٩ ص
١٦٠ ص
١٦١ ص
١٦٢ ص
١٦٣ ص
١٦٤ ص
١٦٥ ص
١٦٦ ص
١٦٧ ص
١٦٨ ص
١٦٩ ص
١٧٠ ص
١٧١ ص
١٧٢ ص
١٧٣ ص
١٧٤ ص
١٧٥ ص
١٧٦ ص
١٧٧ ص
١٧٨ ص
١٧٩ ص
١٨٠ ص
١٨١ ص
١٨٢ ص
١٨٣ ص
١٨٤ ص
١٨٥ ص
١٨٦ ص
١٨٧ ص
١٨٨ ص
١٨٩ ص
١٩٠ ص
١٩١ ص
١٩٢ ص
١٩٣ ص
١٩٤ ص
١٩٥ ص
١٩٦ ص
١٩٧ ص
١٩٨ ص
١٩٩ ص
٢٠٠ ص
٢٠١ ص
٢٠٢ ص
٢٠٣ ص
٢٠٤ ص
٢٠٥ ص
٢٠٦ ص
٢٠٧ ص
٢٠٨ ص
٢٠٩ ص
٢١٠ ص
٢١١ ص
٢١٢ ص
٢١٣ ص
٢١٤ ص
٢١٥ ص
٢١٦ ص
٢١٧ ص
٢١٨ ص
٢١٩ ص
٢٢٠ ص
٢٢١ ص
٢٢٢ ص
٢٢٣ ص
٢٢٤ ص
٢٢٥ ص
٢٢٦ ص
٢٢٧ ص
گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي) - نديمي - الصفحة ١٧٤
٦٨.خَوْفُ اللّه ِ يَجْلُو الْقَلْبَ .
.ترس خدا تجلّى مى دهد دل را .
دل ز انوار گرددت روشن گر دهى خوف از خدا دل را [١] از خدا ترس و دل منوّر كن كه دهد ترس حق ، جلا دل را [٢]
٦٩.خُلُوُّ الْقَلْبِ خَيْرٌ مِنْ مَلاَءِ الْكِيْسِ .
.دل خالى بهتر است از كيسه پر زر .
{ دل كن از كين و از حسد خالى تا كه بر اغنيا شوى سرور } { زان كه بهتر بُود دل خالى اى برادر ز كيسه پر زر }
٧٠.خُلُوصُ الْوُدِّ مِنْ حُسْنِ الْعَهْدِ .
.دوستى خالص از نيكويى عهد است .
{ گر به اخلاص دوستى به كسى كام جان را دهد حلاوت شهد } { در نكويى عهد كوش كه هست دوستى خالص از نكويى عهد }
٧١.خَيْرُ النِّساءِ وَدُودَةٌ وَلُودَةٌ [٣] .
.بهترينِ زنان ، دوست دارنده زاينده است .
{ خوبى زن ، نه حسن و رعنايى است باش اهل صلاح را بنده } { بهترينِ زنان به عالم از آنك دوست دارنده است و زاينده }
[١] در نسخه «ح» : خوف حق گردد و كند منزل .[٢] در نسخه «ح» : كه دهد ترس حق ، تجلى دل .[٣] خ ل : وَدُودٌ وَلُودٌ .