گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي)

گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي) - نديمي - الصفحة ١٧٤

٦٨.خَوْفُ اللّه ِ يَجْلُو الْقَلْبَ .

.ترس خدا تجلّى مى دهد دل را .

دل ز انوار گرددت روشن گر دهى خوف از خدا دل را [١] از خدا ترس و دل منوّر كن كه دهد ترس حق ، جلا دل را [٢]

٦٩.خُلُوُّ الْقَلْبِ خَيْرٌ مِنْ مَلاَءِ الْكِيْسِ .

.دل خالى بهتر است از كيسه پر زر .

{ دل كن از كين و از حسد خالى تا كه بر اغنيا شوى سرور } { زان كه بهتر بُود دل خالى اى برادر ز كيسه پر زر }

٧٠.خُلُوصُ الْوُدِّ مِنْ حُسْنِ الْعَهْدِ .

.دوستى خالص از نيكويى عهد است .

{ گر به اخلاص دوستى به كسى كام جان را دهد حلاوت شهد } { در نكويى عهد كوش كه هست دوستى خالص از نكويى عهد }

٧١.خَيْرُ النِّساءِ وَدُودَةٌ وَلُودَةٌ [٣] .

.بهترينِ زنان ، دوست دارنده زاينده است .

{ خوبى زن ، نه حسن و رعنايى است باش اهل صلاح را بنده } { بهترينِ زنان به عالم از آنك دوست دارنده است و زاينده }


[١] در نسخه «ح» : خوف حق گردد و كند منزل .[٢] در نسخه «ح» : كه دهد ترس حق ، تجلى دل .[٣] خ ل : وَدُودٌ وَلُودٌ .