گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي)

گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي) - نديمي - الصفحة ١٥٩

٤.أخُوكَ مَنْ وَاسَاكَ فِي الشِّدَّةِ .

.برادر تو آن كس است كه مواسات كرد با تو در سختى ها .

{ با تو هر كس كه لاف يارى زد اين سخن ، پند باش گو برِ تو } { با تو در سختى ار مواسا كرد به يقين او بُود برادر تو }

٥.أدِّبْ عِيَالَكَ تَنْفَعْهُم .

.ادب كن عيالت را تا سود يابى از ايشان .

گر چو جانت بُود عزيز ، عيال نيست حكمت به ناز پروردن تا بيابند نفع ، ادبْشان كن هست لطف اين طريق آزردن [١]

٦.وَقَالَ : أحْسِنْ إلى المُسِيءِ تَسُدْهُ .

.و گفت : نيكويى كن به بدكار تا سيّد او شوى .

{ با كسى بد مكن كه از نيكى بر همه خلق ، سرورى يابى } { نيكويى كن بدان كه بد به تو كرد تا بر او حكم مِهترى يابى }

٧.إخْوانُ هذَا الزَّمَانِ جَوَاسِيسُ العُيُوب .

.برادارن اين زمان ، جاسوسان عيب هايند .

{ اى عزيزى كه يوسفْ اخلاقى فى المثل اين برادران زمان }


[١] در نسخه «ح» چنين آمده است : گرچه جانت بود عزيز عيال زجر ايشان طريق حكمت دان تو ادب كن بر او عيالت را از تو تا منفعت برند ايشان }