گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي) - نديمي - الصفحة ١٩٦
{ كه درازى عمر با طاعت خلعت انبياى بگزيده است }
١٦٠.وَقَالَ : طَالَ عُمْرُ مَنْ قَصُرَ تَعَبُهُ .
.وگفت : دراز شد عمر آن كس كه كوتاه شد رنج او .
كاهش جان ز رنج تن باشد كس ندارد در اين سخن اشباه هست عمر دراز و خاطر شاد آن كسى را كه رنج رسد [١] كوتاه
١٦١.وَ مِنْ كَلامِهِ : طِرْ مَعَ الأَشْكَالِ .
.و از كلام اوست : ... [٢] .
{ روشت گر زياده با جود است آن هوا پر نسوزدت فى الحال } { رو به همجنس خويش كن پرواز تا كه باشى هميشه فارغ بال }
١٦٢.طَلَبُ الأدَبِ أوْلى مِنْ طَلَبِ الذَّهَبِ .
.جستن ادب ، اولى است از جستن زر .
هر كه را ورد شد طريق ادب نيست ثانيش در جهان هنر مرد را جستن ادب به جهان هست بهتر بسى ز جستن زر [٣]
١٦٣.وَ مِنْ كَلامِهِ : طَالَ حُزْنُ مَنْ قَصُرَ رَجاؤُهُ .
.و از كلام اوست : دراز شد غم آن كس كه كوتاه شد اميد او .
{ تا اميد كسى بود به كسى نبود حال او زغصّه تبه }
[١] در نسخه «ح» : شد .[٢] در اصل ترجمه نيامده ، ولى ظاهرا چنين بوده است : پرواز كن با همشكل خود .[٣] در نسخه «ح» : هست صد بار بِه ز جستن زر .